şiir. öykü, makale, deneme, tiyatro, masal, fıkra, anı, sohbet, röportaj yazılarının yayınlandığı uluslara arası yazar ve şairlerin katılım gösterdiği edebiyat sayfasıdır. Uyum platformudur.
Озарбайжонлик шоир дўстим Қабил Қараханли шеъридан таржима
Гуноҳим нима эди
Биламан сен ҳозир кўп узоқдасан,
Руҳинг менимладир, руҳим сенингла.
Бир ўзга маконда ёт ўчоқдасан,
Бу бечора қалбим, кетди сенингла.
Сенинг ҳам, менинг ҳам йўлимиз боғлиқ,
Ёлғиз хаёллар-ла яшамоқдамиз.
Гуноҳим на эди, эй жони соғли?
Ҳасрат ҳукми ила келишмоқдамиз.
Дема гуноҳкорсан, менга сен Аллоҳ,
Гуноҳ оролига дўнаман сенсиз.
Гуноҳим бор бўлса сўйла, сен Аллоҳ,
Сенсиз яшаяпман, ўламан сенсиз.
Ҳаёт сўқмоқлари йўлимни эгди,
Висолга етмасдан умримни чалди.*
Кошки билсам эди гуноҳим недир,
Кўзларим сен келган йўлларда қолди.
*чалди-ўғирлади маъносида
www.kafiye.net
Озарбойжон тилидан ўзбек
тилига Гулзира Шарипова таржимаси
Günahım nəydi.
*
Bilirəm, sən indi çox uzaqdasan,
Ruhun mənimlədir, ruhum səninlə.
Bir özgə məkanda, yad ocaqdasan,
Apardın qəlbimi, getdi
səninlə.
*
Sənin də, mənim də yolumuz bağlı,
Təkcə xəyallara yolumuz açıq.
Günahım nə idi, ay canı sağlı?
Həsrətin hökmüylə
barışacağıq.
****
Demə günahkarsan mənə, sən Allah,
Günah adasına dönərəm sənsiz.
Günahım vardısa söylə, sən Allah,
Sənsiz yaşayaram, ölərəm
sənsiz.
***
Həyat dönğələrdə yolumu əydi,
Vüsala yetmədən ömrümü çaldı.
Kaş bilə biləydim günahım nəydi,
Gözlərim sən gələn yollarda qaldı.
QABIL QARAXANLI.
www.kafiye.net
Ağaverdi Nəsirov
Temmuz 29th, 2021 21:28
Nakam sevgi hekayələri poeziyanın sevimli və tez-tez mütaciət edilən mövzusudur. Şair Qabil Qaraxanlı dörd bəndlik şeirində bir nakam eşq hekayəsi yarada bilib. Özbək şairəsi Gülzira Şaripova bu şeri özbək dilinə çevirib. Bu tərcüməni oxuduqda şeirin ruhunun saxlandığı hiss olunur. Şairə şeiri özününküləşdirə bilib. Bu həm də azərbaycan və özbək şeir, poeziya mühitinin inteqrasiyası baxımından gözəl nümunədir. Bu əməkdaşlığı ilk nümunə olaraq dəyərləndirirəm və bunun yeni əməkdaşlıq nümunələrinin yaradılışı üçün bir vəsilə olacağına inanıram.
Ağaverdi Nəsirovn
Temmuz 29th, 2021 21:35
Nakam sevgi hekayələri poeziyanın sevimli və tez-tez müraciət edilən mövzusudur. Şair Qabil Qaraxanlı dörd bəndlik şeirində bir nakam eşq hekayəsi yarada bilib. Özbək şairəsi Gülzira Şaripova bu şeri özbək dilinə çevirib. Bu tərcüməni oxuduqda şeirin ruhunun saxlandığı hiss olunur. Şairə şeiri özününküləşdirə bilib. Bu həm də azərbaycan və özbək şeir, poeziya mühitinin inteqrasiyası baxımından gözəl nümunədir. Bu əməkdaşlığı ilk nümunə olaraq dəyərləndirirəm və bunun yeni əməkdaşlıq nümunələrinin yaradılışı üçün bir vəsilə olacağına inanıram.