Дорогие друзья!!

Перевод стихотворения с подоплёкой:-))

А дело было не так давно.

Выдержка из комментариев под моим стихотворением:

……………………

9.06.21 Фейсбук

Марс Мусакунов (написал комментарий)

Какие прекрасные слова!

Ух ты!

😂

Жаль что не нам они предназначены.

…………………..

Ответ Натали Биссо Марсу Мусакунову:

А Вы переведите и будут Вам:-))

————————————————————

Переводчик очень просит посвятить ему это стихотворение.

Уважаемый Марс!

Не возражаю, пусть это стихотворение будет посвящено Вам.

Только не обессудьте, стихо написано давно, и его уже многие просили себе.

————————————————————

И вот результат этого краткого диалога.

Предлагаю Вашему вниманию перевод стихотворения “А ХОЧЕШЬ”(автор Натали Биссо) на кыргызский язык.

Перевод Марса Мусакунова.

Каалайсыңбы?


которгон Мусакунов Марс Капарович

(перевод Мусакунова Марса Капаровича)

АКТАЛ-КЫРГЫЗСТАН-ЫСЫК-КОЛ

автору Натали Биссо.

(автор Натали Биссо)



Каалайсыңбы, эркелетейин сылап чачтарыңды?!

Түйдөктөтүп…Тарайын … аруулап ойнок желди,

Бардык сырларыңды, ойлоруңду окуп алгандай,

Жүрөгуңдү сезимим менен өрттөп кетейимби! …




Каалайсыңбы … Сага ажайып гүлчамбар токуйумбу

Назик сөздөрдөн, үшкүрүктөн, кучакташуудан сулуу?!

Алып келейимби түшүңө жомоктогу кочкул кызыл гүлдү-

Өңүмдө- кайрат кубатым жетпейт, аны сен түшүнчү …




Каалайсыңбы, ысык эриндериңе жабыша өөп калайымбы

Назик өбүшүүгө кызууланып, кумарланайымбы?!

Сүйү жээктерине… марасы аз калгандай безелене,

Сенин – менин кыялдарыма чөгүлүк бир тобокелдене …




Каалайсыңбы, сен эмне ойлоп жаткаңыңды таап алып,

Эңсеген аруу тилегиңди ошол замат аткарып салып!?

Мейли ойлоруң келесоодой-акылдуу болсо да

Асманга учалык алоолонгон таңдын супаасында…




Каалайсыңбы …. унчукпай калам! Бир да сөздү айтпай!

Мурдум менен кана кең көкүрөгүңө жашынып жандай

Сыга кучактап алып, белгилүү бир казанова сыяктуу

Белекке берип бейиш багында махабатты, арзууну .




Билесиңби … мага берген бардык убадаларыңды-

Өзүмо да жашыруун сыр бойдон калтырам алды !

Эртең болсо кайрадан кирем таттуу кыялдарыма

Мас болуп түнкү боздогон булбул коноктун ырына!




10.06.2021ж. Ысык-Көл .

Натали Биссо


А ХОЧЕШЬ


А хочешь, я поглажу твои волосы?!

Взъерошу… причешу… легонько ветерком,

Прочту все тайны и твои все помыслы,

И обожгу сердечко огоньком!…




А хочешь,… я сплету тебе веночек

Из нежных слов, из вздохов и объятий?!

И принесу в сон аленький цветочек-

Воочию- мне смелости не хватит…




А хочешь, я прильну к твоим губам

В горячем страстном нежном поцелуе?!

И…станет мало места берегам

В твоей- моей мечте тонуть рискуя…




А хочешь, отгадаю, о чём думаешь,

И выполню желание заветное!?

Пусть мысли твои сумасбродно-умные

Взлетают в небо ало-предрассветное…




А хочешь…. замолчу! Не пророню ни слова!

Лишь носиком уткнувшись в грудь твою

Так обниму, как … некий казанова

Дарил объятья в чувственном раю.




А знаешь,…. всё, что нынче обещала-

Оставлю тайной сокровенной для себя!

А завтра все начну мечтать сначала

Под трель ночного гостя-соловья!




Перевод на кырзызский язык – МУСАКУНОВ МАРС КАПАРОВИЧ,

Журналист (Кыргызского Национального Государственного Университета им. Ж. Баласагына). В 2001г.—юридический факультет КГНУ им. Ж. Баласагына.

Работал : 1980-2002г. корреспондент Тонской районной газеты «Эмгекчил», областной газеты «Ысык-Кол кабарлары», областного радио «Ысык-Кол», республиканских газет «Ленинчил жаш» , «Советтик Кыргызстан» .1989 г.- заведующим библиотекой с. Кара-Талаа Тонского района.Депутат Улахольского сельского Кенеша, депутатом Тонского

районного Кенеша, имеет награды. Публиковался в альманахе стихов «Тагдыр каармандары» 2018г., и «Аалам жылдызы» 2018г. С 2020г. Член литературно творческого объединения «АКТАЛ».



Sevgili arkadaşlar!!

Şiirin çevirisi :-))

Ve çok uzun zaman önceydi.

Şiirimin altındaki yorumlardan bir ses çıkarıyorum:

……………………

9.06.21 Facebook

Mars Musakunov (yorum yazdı)

Ne kadar güzel sözler!

Vay canına!

Keşke bizim kaderimizde olsaydı.

…………………..

Natalie Bisso Mars Musakunov ‘ a cevap:

Çevir ve sana sahip ol :-))

————————————————————

Tercüman bu şiiri ona adamanı istiyor.

Sevgili Mars!

Aldırma, bu şiir sana adansın.

Sadece unutulmasın, şiir uzun zaman önce yazıldı ve birçok kişi kendisine sordu.

————————————————————

Ve bu kısa diyalogun sonucu.

Dikkatinize ′′ AMA İSTİYORSUN ′′ şiirinin (yazar Natalie Bisso) Kırgızca çevirisini sunuyorum.

Mars Musakunov ‘ un tercümesi.

Kaalaysy ‘ ler?

kotorgon Musakunov Mars Kaparovich

(Musakunov Mars Kaparoviç Çeviri)



АКТАЛ-КЫРГЫЗСТАН-ЫСЫК-КОЛ

yazar Natalie Bisso.

(Natalie Bisso yazarı)




Каалайсыңбы, эркелетейин сылап чачтарыңды?!

Түйдөктөтүп…Тарайын … аруулап ойнок желди,

Бардык сырларыңды, ойлоруңду окуп алгандай,

Жүрөгуңдү сезимим менен өрттөп кетейимби! …




Каалайсыңбы … Сага ажайып гүлчамбар токуйумбу

Назик сөздөрдөн, үшкүрүктөн, кучакташуудан сулуу?!

Алып келейимби түшүңө жомоктогу кочкул кызыл гүлдү-

Өңүмдө- кайрат кубатым жетпейт, аны сен түшүнчү …




Каалайсыңбы, ысык эриндериңе жабыша өөп калайымбы

Назик өбүшүүгө кызууланып, кумарланайымбы?!

Сүйү жээктерине… марасы аз калгандай безелене,

Сенин – менин кыялдарыма чөгүлүк бир тобокелдене …




Каалайсыңбы, сен эмне ойлоп жаткаңыңды таап алып,

Эңсеген аруу тилегиңди ошол замат аткарып салып!?

Мейли ойлоруң келесоодой-акылдуу болсо да

Асманга учалык алоолонгон таңдын супаасында…




Каалайсыңбы …. унчукпай калам! Бир да сөздү айтпай!

Мурдум менен кана кең көкүрөгүңө жашынып жандай

Сыга кучактап алып, белгилүү бир казанова сыяктуу

Белекке берип бейиш багында махабатты, арзууну .




Билесиңби … мага берген бардык убадаларыңды-

Өзүмо да жашыруун сыр бойдон калтырам алды !

Эртең болсо кайрадан кирем таттуу кыялдарыма

Мас болуп түнкү боздогон булбул коноктун ырына!




10.06.2021ж. Ысык-Көл .

Natalie Bisso
www.kafiye.net



İSTER MİSİN



Saçlarını okşamamı ister misin?!

Saçlarımı… saçlarımı… hafifçe esintilerle…

Tüm sırları ve tüm düşüncelerini okuyacağım

Ve kalbimi ateşle yakacağım!…




İster misin,… Sana bir çelenk öreyim

Nazik sözcüklerden, iç çekişmelerden ve sarılmalardan?!

Ve rüyamda küçük bir çiçek getireceğim

Aslında cesaretim yok…




Dudaklarına uzanmamı ister misin?

Sıcak tutkulu bir öpücükle?!

Ve… kıyılara yer yok

Senin hayalinde boğulma riskini göze alarak…




Ve ne düşündüğünü tahmin edeyim

Ve dileğimi yerine getireceğim!?

Düşüncelerin çılgınca ve akıllıca olsun

Alo şafak öncesi gökyüzüne uçuyor…




Ve istersen…. susarım! Tek kelime bile etmeyeceğim!

Sadece burnunu göğsüne sokarak

Öyle sarılıyorum ki… bir kazanova

Duygusal cennette kucak açtım.




Biliyor musun,…. Bugün söz verdiğim her şey,….

Gizemli bir şekilde kendime saklayacağım!

Ve yarın her şey yeniden hayal kurmaya başlayacağım

Gece misafir-bülbülün üçü!




Kyrzca tercüme – MUSAKUNOV MARS KAPAROVİÇ,

Gazeteci (Kırgız Ulusal Balasagyn Devlet Üniversitesi). 2001 KGNU Hukuk Fakültesi J. Balasagyn.

Çalıştım: 1980-2002 Ton ilçesi gazetesi Emgecchil, bölgesel gazetesi ′′ Ysyk-Kol kabarlary “, bölgesel radyo ′′ Ysyk Kol “, Cumhuriyet gazetesi ′′ Leninchil zhash ′′, ′′ Sovyetçi Kırgızistan. 1989.- kütüphane başkanı ile. Kara Talaa Ton ilçesi. Ulahol Kırsal Keneş Milletvekili, Tonsky Milletvekili

Kenesh bölgesinin ödülleri var. ′′ Tagdyr kaarmandary ′′ 2018 ve ′′ Aalam zhyldyzy ′′ 2018 şiirlerinin almanahında yayınlandı. 2020 ‘ ten beri AKTAL edebiyat derneğinin üyesi.




Natalia Bisso
www.kafiye.net