Натали БИССО – поэт, прозаик, эссеист, поэт-песенник, автор клипов. Автор 7 сборников стихов и эссе, одной электронной книги, более 100 песен, публикаций более чем в 50 международных сборниках. Также публикуется в газетах и журналах Германии, России, Украины, Греции, Грузии, Киргизии, Таджикистана, Индии, Турции. Стихи переведены на вьетнамский, английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, немецкий, раджастхани_Индия, сербский, таджикский, турецкий, узбекский, украинский, французский, хинди, эсперанто языки.

 Член Интернационального Союза писателей, член Регионального Общественного Фонда содействия развитию современной поэзии «СВЕТОЧ», Член Международной Гильдии Писателей(Германия), член Международной ассоциации писателей и публицистов(Литва), член Евразийской творческой гильдии (Лондон), член Союза писателей Северной Америки, руководитель Германского отделения Союза Писателей Северной Америки.

Награждена Международной медалью ЮНЕСКО им. Адама Мицкевича, литературной медалью им. Семёна Надсона, медалью в честь 65-летия ИСП «За вклад в культурные связи между Германией и Россией», медалью «Антон Чехов 160 лет»; Орден “За достижения в культуре и искусстве”. Международный Союз Авторов-Исполнителей (МСАИ/IUAP), Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси»; лауреат специальной премии им. В. Г. Белинского за вклад в развитие литературы; лауреат специальной премии I Международного фестиваля им. А.С.Пушкина в честь 220-летия со дня рождения поэта (Крым); семикратный лауреат («Бриллиантовый Дюк») Международного конкурса имени де Ришелье за поэзию, песни и музыкальные клипы, и специальной премии «Глория» Академии «ЛИК»; лауреат Международного литературного конкурса «Созвездие духовности» “Лучшая книга года” (Киев); Финалист конкурса “Балтийский Гамаюн”; Лауреат конкурса “Интеллигентный сезон”, большая медаль. Многократный лауреат, победитель и финалист многих Международных литературно-музыкальных конкурсов и фестивалей. Победитель музыкальных онлайн конкурсов.

Песни исполняются на радио «Радар», «Рецитал», «Феникс», «МЫ ВМЕСТЕ», АВТОРАДИО, в видео-проекте «Интрига-шоу», участник ТВ передач на канале “Артист ТВ”.

Natalie BISSO bir şair, romancı, denemeci, söz yazarı ve müzik video yazarıdır. 7 şiir ve deneme koleksiyonunun, bir e-kitabın, 100'den fazla şarkının ve 50'den fazla uluslararası koleksiyonda yayınların yazarı. Ayrıca Almanya, Rusya, Ukrayna, Yunanistan, Gürcistan, Kırgızistan, Tacikistan, Hindistan ve Türkiye'deki gazete ve dergilerde yayınlandı. Şiirler Vietnamca, İngilizce, Arapça, Belarusça, İspanyolca, İtalyanca, Almanca, Rajasthani_India, Sırpça, Tacikçe, Türkçe, Özbekçe, Ukraynaca, Fransızca, Hintçe, Esperanto dillerine çevrildi.
Uluslararası Yazarlar Birliği Üyesi, Çağdaş Şiiri Teşvik Bölgesel Kamu Fonu "SVETOCH" üyesi, Uluslararası Yazarlar Birliği Üyesi (Almanya), Uluslararası Yazarlar ve Yayıncılar Birliği (Litvanya) üyesi, Avrasya Yaratıcılar Birliği (Londra) üyesi, Kuzey Amerika Yazarlar Birliği üyesi, başkan Kuzey Amerika Yazarlar Birliği'nin Almanya şubesi.
UNESCO Uluslararası Madalyası'na layık görüldü. Adam Mitskevich, adını taşıyan edebi madalya Semyon Nadson, ISP'nin 65. yıldönümü şerefine "Almanya ve Rusya arasındaki kültürel bağlara katkılarından dolayı", "Anton Chekhov 160 yıl" madalyası; "Kültür ve sanatta başarılar için" siparişi verin. Uluslararası Yazarlar-Sanatçılar Birliği (ISAI / IUAP), Ulusal Edebiyat Ödülü "Rusya'nın Altın Kalem" Altın Ödülü; adını taşıyan özel ödülün sahibi Edebiyatın gelişimine katkılarından dolayı V. G. Belinsky; 1. Uluslararası Festivalin özel ödülünün sahibi Şairin (Kırım) 220. doğum yıldönümü şerefine A.S. Puşkin; yedi kez ödüllü ("Diamond Duke")
Şiir, şarkılar ve müzik videoları için de Richelieu Uluslararası Yarışması ve LIK Akademisi'nin özel Gloria Ödülü; Uluslararası Edebiyat Yarışması ödülü sahibi "Maneviyat Takımyıldızı" "Yılın En İyi Kitabı" (Kiev); "Baltık Gamayun" yarışmasının finalisti; "Akıllı Sezon" yarışmasının ödülü, büyük bir madalya. Birçok uluslararası edebiyat ve müzik yarışması ve festivalinin birden çok ödüllü, kazanan ve finalisti.
 
Çevrimiçi müzik yarışmalarının birincisi. Şarkılar, "Artist TV" kanalında TV programlarına katılan "Intriga Show" adlı video projesinde, radyo "Radar", "Resital", "Phoenix", "BİRLİKTEYİZ", AUTORADIO'da seslendirildi.

Natalie Bisso (Edebiyat takma adı Natalie Roux-Bisso ve Natali.ru).

www.kafiye.net

Литературная дружба не знает границ.
Переводы на языки разных стран Мира.


Дорогие Друзья!
Вот и в Турции теперь смогут читатели и любители поэзии прочитать мои стихи и оценить моё скромное творчество благодаря предложенной мне любезности и переводу моих стихов на турецкой язык.

Сердечно БЛАГОДАРЮ уважаемого коллегу, поэта и писателя Hüseyin Durmuş за чудесный перевод стихотворения ЧТОБЫ ЖИЛА ЛЮБОВЬ.

Hüseyin Durmuş – поэт, писатель, переводчик, учитель литературы на пенсии, владелец литературной страницы: cafiye.net

Проживает в Изнире, Турция

………………………………………………………


ЧТОБЫ ЖИЛА ЛЮБОВЬ
Автор Натали Биссо .


Чтобы в тебе жила любовь земная,
Я стану сочинять тебе поэмы,
В них возрождаться снова, умирая…
Хочу, чтобы забыл свои проблемы.


Я разольюсь хмельным вином по венам,
Смешаюсь с кровью и проникну в сердце,
С тоской глубокой в мире современном,
Пробьюсь ростком, чтоб не уснуть младенцем.


Я стану для тебя луной и солнцем,
Красавиц местных, жриц и поэтесс,
Я одарю прохожим незнакомцем,
Не обращали чтоб к тебе свой интерес.


Нанизывать я научусь мгновенья
На лучики любви, дыша тобой одним,
Почувствуй лишь моё прикосновение,
И знай, что мною ты любим.


А если не поймёшь истомы в теле,
И растерявшись бросишься в объятья
Других красавиц – менестрелей*,
Уйду в себя, надев земное платье.

—————————————————–


Перевод на турецкий язык поэта и писателя Hüseyin Durmuş


AŞKIN YAŞAMA İÇİN.

Натали Биссо /.

Dünya ‘ nın sevgisinin içinde yaşaması için,
Sana şiir yazacağım,
Ölmek için yeniden doğmak…
Sorunlarımı unutmak istiyorum.


Damarlarıma şarap dökeceğim,
Kanla karışıyorum ve kalbime giriyorum,
Modern dünyanın derin özlemiyle,
Bebek olarak uyumamak için filizi kıracağım.


Senin için Ay ve Güneş olacağım,
Yerel güzellikler, rahibeler ve şair,
Bir yabancıya vereceğim,
Sana olan ilgimi çekmedim.

Dakikaları nanize etmeyi öğreneceğim
Seni tek başına nefes almak için sevgi dolu,
Sadece dokunuşumu hisset,
Ve beni sevdiğini bil.


Ve eğer vücuttaki istoma ‘ yı anlayamazsan,
Ve kafan karıştı kollarına atla
Diğer güzellikler – menajer *,
Dünya elbisesi giyerek kendime geleceğim.


Edebi dostluğu sınır tanımıyor.
Dünyanın farklı ülkelerinin dillerine çeviri.


Sevgili dostlarım!


İşte Türkiye ‘ de artık şiir okuyucuları ve şiir severler şiirlerimi okuyabilirler ve bana önerilen nezaket ve şiirlerimi Türkçe çevirmek sayesinde mütevazi sanatçılığımı takdir edebilirler.

Saygıdeğer meslektaşım, şair ve yazar Hüseyin Durmuş ‘ a sevgi dolu bir şiir çevirisi için çok teşekkür ediyorum. Hüseyin Durmuş – şair, yazar, çevirmen, emekli edebiyat öğretmeni, edebiyat sayfasının sahibi: cafiye.net
İzmir, Türkiye ‘ de yaşıyor.

……………………………………………………..

AŞK YAŞKAŞKAŞKAŞKAŞKAŞKAŞKAŞ

Natalie Bisso ‘ nun yazarı.


Dünya ‘ nın sevgisinin içinde yaşaması için,
Sana şiir yazacağım,
Ölmek için yeniden doğmak…
Sorunlarımı unutmak istiyorum.


Damarlarıma şarap dökeceğim,
Kanla karışıyorum ve kalbime giriyorum,
Modern dünyanın derin özlemiyle,
Bebek olarak uyumamak için filizi kıracağım.


Senin için Ay ve Güneş olacağım,
Yerel güzellikler, rahibeler ve şair,
Bir yabancıya vereceğim,
Sana olan ilgimi çekmedim.

Dakikaları nanize etmeyi öğreneceğim
Seni tek başına nefes almak için sevgi dolu,
Sadece dokunuşumu hisset,
Ve beni sevdiğini bil.


Ve eğer vücuttaki istoma ‘ yı anlayamazsan,
Ve kafan karıştı kollarına atla
Diğer güzellikler – menajer *,
Dünya elbisesi giyerek kendime geleceğim.

—————————————————–

Bir şair ve yazarın Türkçe çevirisi Hüseyin Durmuş

AŞKIN YAŞAMA İÇİN.

Natalie Bisso /.

Dünya ‘ nın sevgisinin içinde yaşaması için,
Sana şiir yazacağım,
Ölmek için yeniden doğmak…
Sorunlarımı unutmak istiyorum.


Damarlarıma şarap dökeceğim,
Kanla karışıyorum ve kalbime giriyorum,
Modern dünyanın derin özlemiyle,
Bebek olarak uyumamak için filizi kıracağım.


Senin için Ay ve Güneş olacağım,
Yerel güzellikler, rahibeler ve şair,
Bir yabancıya vereceğim,
Sana olan ilgimi çekmedim.


Dakikaları nanize etmeyi öğreneceğim
Seni tek başına nefes almak için sevgi dolu,
Sadece dokunuşumu hisset,
Ve beni sevdiğini bil.


Ve eğer vücuttaki istoma ‘ yı anlayamazsan,
Ve kafan karıştı kollarına atla
Diğer güzellikler – menajer *,
Dünya elbisesi giyerek kendime geleceğim.


Natalie Bisso

Yayına hazırlayan
Hüseyin Durmuş
www.kafiye.net