陳秀珍 (Chen Hsiu-chen)

진수진(Chen Hsiu-chen, 陳秀珍) 시인(대만)

진수진(Chen Hsiu-chen, 陳秀珍) 시인은 대만 시인이다. 시전문잡지 “Li”의 주편집자이며 다수의 저서가 있는데 “Non-diary, 2009”, “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2016”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Promise, 2017”, “Poetry Feeling in Tamsui, 2018” , “Fracture, 2018”, “My Beloved Neruda, 2020”, “Virus takes no rest, 2021” , “Encountering wth Cesar Vallejo2022, and “Heaven on Earth, 2022” 등이 있다.

그녀의 작품은 20개국 이상의 언어로 번역되었으며 Bangladesh, Macedonia, Peru, Tunisia, Chile, Vietnam, Romania and Mexico from 2015~2021등의 여러 국제시 축제에 참여하였다. 2018년 페루에서 “Morning Star Prize”상을 받았으며 2020년에는 레바논에서 “Naji Naaman Literary Prizes” 상을 받았다.

인간과 신

전쟁하는 양쪽 진영이

같은 신을 믿는다고 하네

왼쪽 진영이 우리가 진실이라고 우기고

오른쪽 진영이 우리가 정의라고 외치고 있네

양쪽이 함께 같은 신을 향하여

같은 전쟁터에서 우리에게 승리를 달라고 빌고 있네

신이 두 쪽으로 나뉘어

진퇴양난에 빠졌네

전쟁하는 양쪽 진영이

다른 신을 믿는다고 하네

양 당사자는 각자 자신의 신에게 기도하네,

같은 전쟁터에서 승리할 수 있게 해달라고

왼쪽 진영이 우리가 승리하게 해달라고 기도하고

오른쪽 진영이 적들이 패배하게 해달라고 바라네

인간 대 인간의 전쟁이 발전하여

순결한 신 대 신의 전쟁으로 바뀌고

사람들은 어느 신이 진정한 신인지

미사일로 밝히려 하네

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

人佮神(Taiwanese)
陳秀珍 (Chen Hsiu-chen)



İnsan ve Tanrı


her iki grup da savaşta.
Aynı Tanrıya inandıklarını söylüyorlar.
Sol taraf bizim gerçek olduğumuzu söylüyor.
Doğru hizip bizim adalet olduğumuzu haykırıyor.
Her iki taraf birlikte aynı Tanrıya doğru
Aynı savaş alanında zafer kazanmamız için bize yalvarıyorlar.
Tanrı ikiye bölünmüştür.
Bir ikilem içindesin.
her iki grup da savaşta.
Başka bir Tanrıya inandıklarını söylüyorlar.
Her grup kendi Tanrısına dua eder.,
Aynı savaş alanını kazanalım.
Sol grubun kazanmamıza izin vermesi için dua ediyorum.
Düşmanı yenmek için doğru hizip istiyorum.
İnsandan insana savaş gelişiyor
Bu, saf Tanrı’ya karşı bir Tanrı savaşına dönüşür.

İnsanlar hangi Tanrının gerçek Tanrı olduğunu bilir
Bir füzeyle ateşlemeye çalışıyorum.

Çeviri: Kang Byeong-Cheol

(Tayvanlı)

陳秀珍  / Chen Xiu-Jin’in


www.kafiye.net