MARIJA INKS


(poems for Translation to Malayalam Language)


1. FAREWELL


Disillusioned by fear

We created a way to say goodbye,

Which it won’t be,

Not even on wings of the plane,

He won’t write the departure,

They pick up suitcases in endless queue,

But they will come back,

They will keep coming back.

We parted in panic,

Already after the first meeting,

All the more we greeted each other,

There were more and more arrivals,

I’ll leave while we float,

In our overstepping,

All boundaries are unserved,

I will be strong, stronger than both,

I’ll leave myself whole,

In you, your heart, mind and body,

We will part without saying goodbye,

We will part without parting,

Disillusioned, panicked

On the border exceeded

Which made us unsuspected

And we return to us…


2. SILENCE AND ME


They took me yester night,

They loved silence,

They were passionate,

I had no hope,

They deceived me for a long time,

By delusion,

It was only heard,

Fast departing train,

Woman with reservation,

In the hand, as a hope

Stunned were my senses.

They took me yester night

They vowed silence,

It was clear,

They were not longing either,

They glowed for a long time,

Blood flowed,

It was only heard,

Church bells, yes the bells,

That same woman

With faith as a source of life

Shut up, nothing more,

No idea,

That was it, the last train.

They took me yester night,

They left words,

Clear

Not a whisper for long,

They didn’t speak,

It was only heard.

All hope was broken,

A woman resolutely,

In complete silence,

Slammed the heavy door,

Behind her,

They stopped waiting,

With their strength,

Silence

And I with him sensed the answer.


3. WILDLIFE


If you recreate me,

In the ancient form of me,

Fry my essence on the bonfire,

And the ashes are scattered over the wilderness,

If the beast sniffs me,

It will ennoble me with recognition,

Its essence in the burnt menu,

Won’t waste me, though

Bury me deep inside,

And it won’t tell anyone the secret,

About the forest of wild roses and thorns,

And it won’t breathe deeply.

Don’t blow me away,

Like a seed that pours out,

In softness and warmth,

As I want it to germinate somehow,

In tameness, in a nurtured pot,

At the window overlooking the wilderness,

And howled like a beast’s whisper

In the jump…


4. PASSION


Your song is written with a murmur,

Drops of sweat from your skin,

In my opinion when they drip,

So it multiplies.

Air currents and kinks

Sighs in the rhythm of chorus,

Drums in the senses,

And roaring like waterfalls,

Moves up whirlpools, rapid to the gorges

Through the fast rivers’ buffs,

Through the wild beasts,

It cuts and tends to get into my foot sheets,

The middle of the thighs,

He gritted his teeth,

Then permanent scars,

From my throat, a scream,

The scream of the wilderness dies down,

It stretches out, like a raging sun,

In the middle of the spring,

And dries everything

Shoals and ponds, in the depths

And drives speedboats

On the open sea,

The waves are rise, the riders drown,

They hit the shores, narrow straits

And they swallow floods,

Sharp rocks foam,

Here is the end in the rhythm

Of the wild call, the universe stretches,

And slides down the manuscript from sweat

It is thrown onto her knees,

Amid foam spilled on the rocks.

Copyright to

Marija Najthefer Popov

MARIJA İNKS


(Malayalam Diline Çeviri için şiirler)


1. ELVEDA


Korkudan hayal kırıklığına uğradım

Hoşça kal demenin bir yolunu oluşturduk,

Ki bu olmayacak,

Uçağın kanatlarında bile değil,

Gidişi yazmayacak,

Sonsuz kuyrukta bavulları toplarlar,

Ama geri gelecekler,

Geri dönmeye devam edecekler.

Panik içinde ayrıldık,

İlk toplantıdan sonra çoktan,

Birbirimizi daha çok selamladık,

Gittikçe daha fazla geliş vardı,

Yüzerken gideceğim,

Haddimizi aşmamızda

Tüm sınırlar kontrol edilemez,

Her ikisinden de güçlü olacağım, güçlü olacağım

Kendimi tamamen bırakacağım,

Sende, kalbinde, zihninde ve bedeninde,

Hoşça kal demeden ayrılıyoruz,

Ayrılmadan ayrılacağız

Hayal kırıklığına uğradım, panikledim

Sınırda aşıldı

Bu da bizi beklenmedik hale getirdi

Ve biz bize geri dönüyoruz…


2. SESSİZLİK VE BEN


Beni bu gece aldılar,

Sessizliği sevdiler,

Onlar tutkulu,

Hiç umudum yoktu,

Beni uzun zamandır aldattılar,

Sanrıyla,

Sadece duyuldu,

Hızlı giden tren,

Rezervasyonu olan kadın,

Elde, bir umut olarak

Duygularım şaşırdı.

Beni bu gece aldılar

Sessizliğe yemin ettiler,

Her şey açıktı,

Onlar da özlem duymadılar,

Uzun süre parladılar,

Kan aktı,

Sadece duyuldu,

Kilise çanları, evet çanlar,

Aynı kadın

Yaşam kaynağı olarak inançla

Kapa çeneni, başka bir şey değil

Hiçbir fikrim yok,

İşte bu, son tren.

Beni bu gece aldılar,

Sözcükler bıraktılar,

Temizlik

Uzun süre bir fısıltı değil,

Konuşmadılar,

Sadece duyuldu.

Tüm umutlar kırılmıştı,

Bir kadın kararlı olarak,

Tam bir sessizlik içinde,

Ağır kapıyı çarptım,

Arkasında,

Beklemeyi bıraktılar,

Güçleriyle,

Sessizlik

Ve onunla birlikte cevabı hissettim.


3. WILDLIFE


Beni yeniden yaratırsan,

Eski halimle,

Özümü şenlik ateşinde kızart,

Ve küller yabana savruldu,

Eğer canavar beni koklarsa,

Beni takdirle onurlandıracak,

Yanmış menüde özü,

Yine de beni boşa harcamayacak

Beni derinlere göm,

Ve kimseye sırrı söylemez,

Yaban gülleri ve dikenler ormanına dair,

Ve derin nefes almayacak.

Beni uçurma,

Dökülen tohum gibi,

Yumuşaklık ve sıcaklıkta,

Bir şekilde birikmesini istediğim gibi,

Tam olarak, yetiştirilmiş bir saksıda,

Pencerede vahşi doğaya bakan,

Ve bir canavarın fısıltısı gibi uluyor

Sıçrayışta…


4. TUTKU


Şarkın bir mırıltıyla yazılmış,

Teninizden ter damlaları,

Bence damladıklarında,

Yani çoğalıyor.

Hava akımları ve karışıklıklar

Koronun ritminde iç çekişler,

Duygularda davul çalıyor,

Ve şelaleler gibi kükreyen,

Girdapları yukarı taşıyor, hızla geçitlere doğru

Hızlı nehirlerin bufflarından,

Vahşi hayvanlar aracılığıyla,

Kesiyor ve ayak çarşaflarıma girmeye eğilimli,

Uylukların ortası,

Dişlerini sıktı,

Sonra kalıcı yaralar,

Boğazımdan, bir çığlık,

Çığlık çöküyor vahşi doğanın,

Uzanıyor, öfkeli bir güneş gibi,

Baharın ortasında,

Ve her şeyi kurutuyor

Şallar ve göletler, derinliklerde

Ve sürat tekneleri sürüyor

Açık denizde,

Dalgalar yükselir, sürücüler boğulur,

Kıyılara vurdular dar boğazlar

Ve selleri yutarlar,

Keskin kayalar köpük,

İşte ritimin sonu

Vahşi çağrıda, evren esner,

Ve el yazması terden aşağı kayıyor

Dizlerinin üzerine atıldı,

Kayalıklara köpük döküldü.

Telif hakkı

Marija Najthefer Popov

www.kafiye.net