Гульмира Джумагалиева
Gulmira Jumagaliyeva

Благодарю дорогого мастера и волшебника Hüseyin Durmuş

! И милую кудесницу Тома Тамара! За перевод этого стихотворения на турецкий и украинский языки! Как Вы так быстро успеваете переводить !!! Не успеваю восхищаться Вами!!!!

Столько много

Столько много вокруг лиц..

Гульмира Джумагалиева

Столько много вокруг лиц,
Много их в соцсетях друзей.
А в потоке ненужных страниц,
Не найдём тех, кто нам милей.



Мы простились с ними давно,
И закрыли за ними дверь.
Но всё было как-будто в кино,
Только в душу прокрался зверь.


Этот зверь громко воет в ночи,
Только вой тот никто не услышит.
Не спасёт нас огонь свечи,
Память лишь душу нам растревожит.


И мы вспомним любимых улыбки,
Тех кто радость дарили и боль.
Мы простим их за все ошибки,
Но всё это на рану лишь соль.


Нам придётся выпустить зверя,
Чтобы вновь научиться любить.
Нельзя жить никому не веря,
Все печали надо забыть.


И простить навсегда все обиды,
Свою душу очистив от зла.
Нам иные откроются виды,
Жизнь увидим с другого угла.



Гульмира Джумагалиева© Copyright: Гульмира Джумагалиева, 2020Свидетельство о публикации №120123000287


Yüzler çevresinde çok fazla..


Gulmira Jumagaliyeva


Yüzler çevresinde çok fazla şey var
Sosyal ağlarda bir sürü arkadaş var.
Ve gereksiz sayfaların akışında,
Sevdiklerimizi bulamayız.


Onları uzun zaman önce uğurladık,
Ve kapıları arkasından kapattılar.
Ama film gibiydi,
Sadece bir canavar ruhuma girdi.


Bu canavar gecenin içinde yüksek sesle çığlık atıyor
Sadece çığlıkları duyamazlar.
Mum ateşi bizi kurtaramaz
Sadece ruhumuzu rahatsız eder.


Ve sevdiklerimizin gülümsemelerini hatırlayacağız
Acı ve neşe veren insanlar.
Tüm hataları için onları affedeceğiz
Ama hepsi tuzdan ibaret.


Canavarı serbest bırakmalıyız
Sevmeyi yeniden öğrenmeye.
Kimseye güvenmeden yaşayamazsın,
Tüm üzüntüler unutulmalı.


Ve tüm kinleri sonsuza kadar affet,
Ruhumu kötülükten arındırıyorum.
Farklı türler bize açılacak,
Hayatı farklı bir açıdan göreceğiz.


Gulmira Jumagaliyeva© Copyright: Gulmira Jumagaliyeva, 2020Yayın belgesi 120123000287

www.kafiye.net


Як багато навколо облич,
Багато в соцмережах друзів.
В потоці непотрібних сторінок,
Не знайдемо тих, хто нам миліше.


Ми попрощалися з ними давно,
Закрили за ними двері.
Але все було наче в кіно,
Тільки в душу прокрався звір.


Цей звір голосно виє в ночі,
Тільки виття те ніхто не почує.
Не врятує нас вогонь свічки,
Пам’ять лише душу нам розтривожить.


Ми згадаємо улюблених посмішки,
Тих хто радість дарували і біль.
Ми пробачимо їх за всі помилки, Все це на рану лише сіль.


Нам доведеться випустити звіра,
Щоб знову навчитися любити.
Не можна жити нікому не вірячи,
Всі печалі треба забути.


Пробачити назавжди всі образи,
Свою душу очистивши від зла.
Нам інші відкриються види,
Життя побачимо з іншого кута.

Переклала українською мовою 8.01.21 19.25Тома ТамараSevgili usta ve büyücüye teşekkür ediyorum Hüseyin Durmuş



! Ve tatlı bir harika Тома Tamara! Bu şiirin Türkçe ve Ukraynaca çevirisi için! Nasıl bu kadar hızlı çevirebiliyorsun!!! Sana hayranlık duymaya vaktim yok!!!!

Yüzler çevresinde çok fazla..

Gulmira Jumagaliyeva


Yüzler çevresinde çok fazla şey var
Sosyal ağlarda bir sürü arkadaş var.
Ve gereksiz sayfaların akışında,
Sevdiklerimizi bulamayız.


Onları uzun zaman önce uğurladık,
Ve kapıları arkasından kapattılar.
Ama film gibiydi,
Sadece bir canavar ruhuma girdi.


Bu canavar gecenin içinde yüksek sesle çığlık atıyor
Sadece çığlıkları duyamazlar.
Mum ateşi bizi kurtaramaz
Sadece ruhumuzu rahatsız eder.


Ve sevdiklerimizin gülümsemelerini hatırlayacağız
Acı ve neşe veren insanlar.
Tüm hataları için onları affedeceğiz
Ama hepsi tuzdan ibaret.



Canavarı serbest bırakmalıyız
Sevmeyi yeniden öğrenmeye.
Kimseye güvenmeden yaşayamazsın,
Tüm üzüntüler unutulmalı.


Ve tüm kinleri sonsuza kadar affet,
Ruhumu kötülükten arındırıyorum.
Farklı türler bize açılacak,
Hayatı farklı bir açıdan göreceğiz.


www.kafiye.net