Союз Писателей Центральной Азии осуществляет переводы не только русских, киргизских или узбекских авторов, но и творчество таджикских поэтов.

В ближайшем будущем планируется перевод стихов известных современных поэтов на таджикский язык – язык поэзии!

В настоящее время Хасан Гаюбов планирует выпустить антологию таджикских поэтов на турецком языке.

Представляю вашему вниманию стихотворение “Поэт” великого поэта, Героя Таджикистана – Мирзо Турсунзаде в переводе на узбекский и турецкий языки, так же выражаю огромную благодарность Гулзире Шариповой и Yusuf Aslan Şair, за перевод этого стихотворения на турецкий язык.

Мirzo Tursunzoda


таржимаси

Orta Asya Yazarlar Birliği sadece Rus, Kirgizski veya Özbek yazarları değil aynı zamanda Tacik şairlerin sanatçılığını da transfer ediyor.

Yakın gelecekte, ünlü modern şairlerin şiirlerini Tacikçe diline çevirmek üzere planlanıyor – şiir dili!

Hassan Gayubov şu anda Tacik şairlerin antolojisini Türkçe yayınlamayı planlıyor.

Tacikistan kahramanı Mirzo Tursunzade ‘nin Özbek ve Türkçe çevirisi için Gulzire Sharipovoj ve Yusuf Aslan Şair’ e büyük bir teşekkür sunuyorum.


Mirzo Tursunzoda


ŞAİRA


Şair, duysan ki yanlıştan bir haber,
Hele de son yanan ateşten iğrenerek.
Yanmakta olan odadan yaralıyor nem
Bir kıvılcımdan yayılır onca ateş



Sıcaklık olmasa eğer güneşle
Dünya olurdu soğuktan harap
Heraratsiz olsa o taş, gönül degil,
Gönül açmakta güzel menzil degil.



Hararetsiz hiç bir şey bitip büyümez,
Gül gibi güzelleşip açılan bulunmaz.
Hararetsiz dudakta gülümseme olmaz,
Meşale gibi yüzüme gülüşünü vurma



Şair sen, yanmaktan etme endişe,
Bu ızdırap arkadaş gibi eğliyor,
Eğer yanmıyorsan var etmek zor olacak,
Yara da gönül vermek zor olacak,



Siir cos vurmagi sart selale gibi,
Kalbe bezenmiş bir ates gibi.
Baş veren gönülden buluşur bir taraf
Yumuşatılmış taş gönül eller şefkatli



Yar bilir yanmaktin yanmak nedir,
Hem vefa dersini öğrenmekte nedir,
Şair, duysan ki yanlıştan bir haber,
Hele de son yanan ateşten iğrenerek,


Çeviri: Gülzira Şaripovani ve Yusuf Aslan

Мирзо Турсунзода


(1911-1977)


ШОИРГА


Шоиро, топсанг ёнишдан гар хабар,
Айлама ёнган оташдан сўнг ҳазар.
Ёнмоқликдан яралгуси оҳан ҳам,
Бир учқундан таралгуси гулхан ҳам.


Пурҳарорат бўлмаса гар офтоб,
Дунё бўлар эрди совуқдан хароб.
Беҳарорат бўлса ул тош, дил эмас,
Дил очар ва пурсафо манзил эмас.


Беҳарорат ҳеч не ўсиб унмагай,
Мисли гул яшнаб, очилиб турмагай.
Беҳарорат лабда кулгу бўлмагай,
Машъаладек юзда ханда урмагай.



Шоиро, бўлма ёнишдан сен малол,
Бул азобни дўст тутгайдир висол.
Ёнмасанг бунёд этиш мушкул бўлур,
Ёрга ҳам кўнгил тутиш мушкул бўлур.



Шеър жўш урмоғи шарт фавворадай,
Қалб қўрида мисли оташпорадай.
Бош уриб дилдан туташгай дил томон,
Юмшатиб тош дилни айлар меҳрибон.



Ёр билгай куймагу ёнмоқ надир,
Ҳам вафо дарсини ўрганмоқ надир.
Шоиро, топсанг ёнишдан гар хабар,
Айлама ёнган оташдан сўнг ҳазар.

Тожик тилидан


Hasan Xolmirza Goyib
www.kafiye.net