Şair ve Yazarların Buluşma Sayfası

陳秀珍 (Chen Hsiu-chen)

殘酷戀人Cruel Lovers ∕ Julmat rakastajat ∕ Grymma älskare〉

Email :12

殘酷戀人Cruel Lovers ∕ Julmat rakastajat ∕ Grymma älskare〉

夜空大監獄

囚禁月亮的孩子

滿天星星眨動天真眼晴

顯然樂當女囚

花園集中營

關押樹和草的孩子

花朵顯然很情願

各自化上豔彩濃粧

向人向神爭寵

海岸圍牆

迫使浪花無從上岸

但浪花日夜與岸

打拍子合唱

聶魯達啊

戀人攜手走過

如此殘酷風景

心裡毫無

一絲憐憫

“Cruel Lovers ”殘酷戀人

Night sky is a grand prison

to imprison the moon child,

all stars blink innocent eyes, obviously

willing to be as female prisoners.

In the concentration camp of garden

the children of trees and herbs are imprisoned,

while the flowers are obviously pleasant

to have heavy makeup respectively

striving for favor of people and God.

The fences along coast

stop the waves from coming ashore

but the waves clap in chorus

with the shore day and night.

Oh, my Neruda,

the lovers walk hand in hand

through so cruel scenery

without a little bit of mercy

within their hearts.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

“Julmat rakastajat”殘酷戀人(芬蘭語)

Yötaivas on suuri vankila

kuulapsen vangitsemiseksi,

kaikki tähdet vilkkuvat viattomilla silmillään, selvästi

halukkaina olemaan naisvankina.

Puutarhan keskitysleirillä

puiden ja yrttien lapset ovat vangittuina,

kun taas kukat ovat selvästi mielissään

raskas meikki kasvoillaan

pyrkien ihmisten ja Jumalan suosiota.

Rannikon aidat

estävät aaltoja tulemasta rantaan

mutta aallot lyövät kuoroa

rannan kanssa yötä päivää.

Voi, Neruda,

rakastajat kävelevät käsi kädessä

niin julman maiseman läpi

ilman pienintäkään armoa

sydämissään.

(suomennos Marin Angel Lazarov)

“Grymma älskare”殘酷戀人(瑞典語)

Natt himlen är ett stort fängelse

för att fängsla månbarnet,

alla stjärnor blinkar oskyldiga ögon, uppenbarligen

villiga att vara som kvinnliga fångar.

I koncentrationslägret i trädgården

fängslas träden och örternas barn,

medan blommorna uppenbarligen tycker om

att ha tung sminkning

och strävar efter att vinna människors och Guds gunst.

Staketen längs kusten

hindrar vågorna från att nå land

men vågorna klappar i kör

med stranden dag och natt.

Åh, min Neruda,

älskarna går hand i hand

genom en så grym natur

utan en gnutta barmhärtighet

i sina hjärtan.

(suomennos Marin Angel Lazarov)

www.kafiye.net

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts