殘酷戀人Cruel Lovers ∕ Julmat rakastajat ∕ Grymma älskare〉
夜空大監獄
滿天星星眨動天真眼晴
顯然樂當女囚
花園集中營
關押樹和草的孩子
花朵顯然很情願
各自化上豔彩濃粧
向人向神爭寵
海岸圍牆
迫使浪花無從上岸
但浪花日夜與岸
打拍子合唱
聶魯達啊
戀人攜手走過
如此殘酷風景
心裡毫無
一絲憐憫
“Cruel Lovers ”殘酷戀人
Night sky is a grand prison
to imprison the moon child,
all stars blink innocent eyes, obviously
willing to be as female prisoners.
In the concentration camp of garden
the children of trees and herbs are imprisoned,
while the flowers are obviously pleasant
to have heavy makeup respectively
striving for favor of people and God.
The fences along coast
stop the waves from coming ashore
but the waves clap in chorus
with the shore day and night.
Oh, my Neruda,
the lovers walk hand in hand
through so cruel scenery
without a little bit of mercy
within their hearts.
(English Translation by Lee Kuei-shien)
“Julmat rakastajat”殘酷戀人(芬蘭語)
Yötaivas on suuri vankila
kuulapsen vangitsemiseksi,
kaikki tähdet vilkkuvat viattomilla silmillään, selvästi
halukkaina olemaan naisvankina.
Puutarhan keskitysleirillä
puiden ja yrttien lapset ovat vangittuina,
kun taas kukat ovat selvästi mielissään
raskas meikki kasvoillaan
pyrkien ihmisten ja Jumalan suosiota.
Rannikon aidat
estävät aaltoja tulemasta rantaan
mutta aallot lyövät kuoroa
rannan kanssa yötä päivää.
Voi, Neruda,
rakastajat kävelevät käsi kädessä
niin julman maiseman läpi
ilman pienintäkään armoa
sydämissään.
(suomennos Marin Angel Lazarov)
“Grymma älskare”殘酷戀人(瑞典語)
Natt himlen är ett stort fängelse
för att fängsla månbarnet,
alla stjärnor blinkar oskyldiga ögon, uppenbarligen
villiga att vara som kvinnliga fångar.
I koncentrationslägret i trädgården
fängslas träden och örternas barn,
medan blommorna uppenbarligen tycker om
att ha tung sminkning
och strävar efter att vinna människors och Guds gunst.
Staketen längs kusten
hindrar vågorna från att nå land
men vågorna klappar i kör
med stranden dag och natt.
Åh, min Neruda,
älskarna går hand i hand
genom en så grym natur
utan en gnutta barmhärtighet
i sina hjärtan.
(suomennos Marin Angel Lazarov)
www.kafiye.net




