şiir. öykü, makale, deneme, tiyatro, masal, fıkra, anı, sohbet, röportaj yazılarının yayınlandığı uluslara arası yazar ve şairlerin katılım gösterdiği edebiyat sayfasıdır. Uyum platformudur.
Arelis Danger de la Cruz es una ingeniera, escritora, articulista, y poetisa cubana nacida en Baracoa, Guantánamo, Cuba en 1966. Es miembro de varias Organizaciones Internacionales, incluyendo la Cámara Internacional de Escritores & Artistas, CIESART GLOBAL y la Real Academia Internacional de Arte y Literatura, La Asociación de escritores y artistas “HILVANES”. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesías, Ferias del Libro y Eventos Virtuales Poéticos. Sus obras abarcan temas como la niñez, la libertad, la naturaleza, la paz, el amor y la familia. Ha recibido premios y reconocimientos internacionales por sus trabajos literarios, como el Premio Mundial Globo de Oro por su lucha a favor de la conservación del medio ambiente, Reconocimiento Internacional Homenaje a Miguel De Cervantes Saavedra. CIESART GLOBAL. UNIÓN CONTINENTAL CIESART, Recibe Certificado de Honor SerieNo.-FAP-PI-06-24-2690 Por Poetas Intergalácticos
Fundación Amazonía Productiva
Movimiento Poético Parnaso Siglo XXI. Ha participado en diversas antologías poéticas y publicaciones literarias. Sus poemas se difunden en redes sociales y emisoras radiales de México, Colombia y Argentina, entre otros países.
Arelis Danger de la Cruz
País: Cuba
Ecos de un Renacer Silencioso
Escribo para calmar las ansias,
de volver a un lugar sombrío,
donde el eco de mis propias lágrimas
bailaban en la sombra del vacío.
Hoy quiero olvidar esos momentos,
las espinas que el tiempo me dio,
las carencias que ahogan los pensamientos,
y el remolino de un dolor sin adiós.
Las calles, testigos de mis temores,
susurran un canto de soledad,
bajo cielos grises y ríos de horrores,
deseo romper la criptopalabra de su verdad.
El papel acoge mis letras heridas,
dibujando un sendero a la redención,
en cada palabra se liberan las vidas,
y encuentro en el verso mi salvación.
Ya no quiero vivir en el puente
de sombras que abrigan el ayer,
prefiero flotar entre cuentos valientes,
donde el alma se atreva a renacer.
Escribo para calmar las ansias,
de aquel viaje que quema mi piel,
tras los muros del miedo y las frías distancias,
tejo un futuro en donde vuelvo a querer,
y mi voz en el viento se torna un himno.
Arelis Danger de la Cruz
País: Cuba
www.kafiye.net
LUNAPARK
Lunapark, ışıl ışıl bir dünya. Bebekliğimden beri lunaparkın ışıl ışıl
dünyasını çok beğenirim. Dönme dolap dönerken renkli ışıkları beni başka başka
ülkelerin lunaparklarına alır götürür. Dönme dolabı izlerken hayal dünyasına
dalar giderim. Heleki dönme dolaba bindiğimde biraz heyecanlansamda aşağıdan
yükseklere çıkmak, yüksekten aşağıya inmek beni çok mutlu eder. Sahil kasabalarındaki
o küçük lunaparklar çok sevimlidir. En çok sevdiğim çarpışan arabalardır.
Lunaparklarda atlı karınca, hızlı tren, korku tüneli hepsi de beni farklı hayal dünyalarına götürür sanki kendimi başka başka ülkelerde dolaşırken bulurum ama benim en çok sevdiğim poligonda atış yapıp küçük hediyelikler, anahtarlıklar kazanmaktır. Kazandığım küçük oyuncak ve anahtarlıkları etrafımdaki küçük çocuklara ve arkadaşlarıma hediye etmek benim için büyük bir mutluluk olur. Bambaşka bir dünyadır lunaparklar!
Her şehirde, her sahilde gördüğüm tüm lunaparkları gezerim. Gezerken yeni bir şehir, yeni bir ülke geziyorum hissine kapılırım. Orada ışıl ışıl bir dünyada gezmek, mutlu sonla biten bir film gibidir benim için pamuk şeker, macun, kağıt helva gibi eski tatları tatmak bana neşe katar. Mutlu olmak için lunaparka giderim. Küçük şeylerle mutlu olmak bu dünyanın ödülüdür gençler için.
Ege
Özcan
05.08. 2024
www.kafiye.net
Poem – A Gaza Infant
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
War took away and killed my parents,
It is not a war, it is an injustice,
The whole Palestine has been suffering from unjust outrage
For a long time.
I am a Gaza Infant,
I am orphan.
How much my parents fondled me!
They had dreams about me,
They wanted to make me an ideal human.
How happy were the golden days
Spent with my parents!
We had a beautiful house, beautiful trees in the courtyard.
I am a Gaza Infant,
I am orphan,
I had parents’ sheltering roof over my head like the ozone layer,
Dreamy days peeped in the heaven of my head,
Now all are destroyed,
The city has also been destroyed,
Now I am looking
At the blue sky with tears in my eyes.
…
Şiir – Gazzeli Bir Bebek
Doktor Ejaj Ahamed
Murshidabad, Batı Bengal, Hindistan
Ben bir Gazze Bebeğim
Ben yetimim,
Savaş ailemi alıp götürdü ve öldürdü.
Bu bir savaş değil, adaletsizliktir.
Bütün Filistin haksız öfkeden acı çekiyor
Uzun zamandır.
Ben bir Gazze Bebeğim
Ben yetimim.
Annemle babam beni ne kadar okşuyordu!
Benimle ilgili hayalleri vardı
Beni ideal bir insan yapmak istediler.
Altın günler ne kadar mutluydu
Ailemle geçirdim!
Güzel bir evimiz, avlusunda güzel ağaçlar vardı.
Ben bir Gazze Bebeğim
Ben yetimim,
Ozon tabakası gibi başımın üstünde ebeveynlerimin sığındığı çatı vardı.
Rüya gibi günler başımın cennetinde dikizledi,
Şimdi hepsi yıkıldı
Şehir de yıkıldı
şimdi bakıyorum
Gözlerindeki yaşlarla mavi gökyüzünde.
Bu şiir Şair Yusuf Aslan tarafından İngilizceden Türkçeye çevrilmiştir.
www.kafiye.net
Yusuf Aslan:
Doktor Ejaj Ahamed
Murshidabad,
Batı Bengal, Hindistan
Md Ejaj Ahamed iki dil bilen bir şair, yazar, gazeteci, öğretmen, editör ve barış elçisidir. 26 Şubat 1990’da Hindistan’ın Batı Bengal kentinde, Murshidabad bölgesinin Aurangabad bölgesindeki Mahendrapur adlı ücra bir köyde doğdu. Ailesi Md Samsuddin Biswas ve Matiyara Bibi’dir. Eğitim Nitelikleri İngilizce Onur Derecesi, üçlü MA, B.Ed, D. El. Ed. 12 yıldır öğretmenlik yapıyor. Küçük yaşlardan itibaren ailesinin maddi zorluklarıyla baş edebildi ve okumaya, yazmaya devam edebildi. Üniversite günlerinde Bengalce-İngilizce şiirleri ve makaleleri her yıl üniversite dergisi ‘Ayon’da yayınlandı. Bengalce-İngilizce şiirleri ve denemeleri çeşitli dergilerde, gazetelerde, gazetelerde ve ortak şiir kitaplarında yayınlandı. Araştırma makalesi ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ RJELAL adlı uluslararası bir dergide, bir diğer araştırma makalesi ise ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Edebiyatı’ uluslararası standartlarda bir kitapta yayımlandı. Şiirleri Türkçe, Arapça, Korece, Çince, İtalyanca, Arnavutça, Tacikçe, Hintçeye çevrildi. Yayınladığı Bengalce kitapları ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o Cinemaya Goyenda Charitra (Bengal Edebiyatı ve Sinemasında Dedektif Karakterler), ‘Maner Pandulipi'(Zihin Elyazması), ‘Hrid-Canvas'(Kalp-Tuval) ve ‘Antarer Kabyakatha’ (Kalbin Şiiri), ‘Paranta Sandhya’ (Sonbahar Akşamı), ‘İnsanlık ve Barış için Seçilmiş Bengalce Şiirler’. ‘Ejajan Şiiri’ ve ‘Bilim Şiiri’ni yaptı. Swapner Vela Sahitya patrika’nın (The Raft of Dreams Edebiyat Dergisi) baş editörüdür. ‘Uluslararası Sahitya Subarna’ dergisinin yayın kurulu üyesiydi, şu anda danışma komitesi üyesidir. Kendisi ‘The Quadri Times’ gazetesinin Kuzey Bengal editörü, Puspaprovat haber yöneticisi ve Bangladeş’teki ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ın finans sekreteridir. Rahibe Teresa Vakfı’nın Murşidabad ilçesinin başkanıdır. Hindistan ve Bangladeş’ten şairlerin ‘Kabitar Akash’ (Şiirin Gökyüzü) ve ‘Kabitar Aranya’ (Şiir Ormanı), ‘Kabitar Sagar’ (Şiir Denizi) adlı Bengalce şiirlerinden oluşan bir koleksiyonun editörlüğünü yaptı. Ayrıca çeşitli gazetelerde gazeteci olarak çalışmaktadır. Çeşitli kuruluşlardan çok sayıda ödül ve fahri doktora unvanı aldı. SAARC İnsan Hakları Vakfı’ndan onur ödülü aldı.
WLFPH’nin ‘Barış Elçisi’, Uluslararası Okuryazarlık Çalışma Grubu’nun (Bangladeş) ‘Küresel Elçisi’, Küresel Sürdürülebilirlik Elçileri Üyesi ve Sertifikalı Sürdürülebilirlik Görevlisi (Dubai), Uluslararası Barış Elçileri Akademisi Üyesi (Mısır), Büyükelçi- ‘ Iqra Vakfı’ (Kudüs), ‘Uluslararası Barış ve İnsan Hakları Akademisi’ Barış Üyesi (Mısır), ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Avrupa ve Türkiye Şubesi Üyesi, Üye- Global Friends Club, Dünya Barış Elçisi-Vakfı Maria Gladys. Aynı zamanda ‘London Poets Club’ın (İngiltere) moderatörüdür.
[15/7 20:55] Yusuf Aslan: Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 12 years. From an early age, he was able to cope with his family’s financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine ‘Ayon’ every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature’ has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Hindi. His published Bengali books are ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), ‘Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), ‘Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and ‘Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), ‘Paranta Sandhya’ (Fall Evening), ‘Selected Bengali Poems for Humanity & Peace’. He has made ‘Ejajan Poem’ and ‘Science Poem’. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of ‘International Sahitya Subarna’ magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of ‘The Quadri Times’ news paper, an admin of Puspaprovat news and finance secretary of ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, ‘Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and ‘Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), ‘Kabitar Sagar’ (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.
He has received ‘Ambassador of peace’ of WLFPH, ‘Global Ambassador’ of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- ‘Iqra Foundation’ (Jerusalem), Member of Peace of ‘International Academy for Peace and Human Rights’ (Egypt), Member- ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of ‘London Poets Club’ (England).
5/7 20:55] Yusuf Aslan: Doktor Ejaj Ahamed
Murshidabad, Batı Bengal, Hindistan
Md Ejaj Ahamed iki dil bilen bir şair, yazar, gazeteci, öğretmen, editör ve barış elçisidir. 26 Şubat 1990’da Hindistan’ın Batı Bengal kentinde, Murshidabad bölgesinin Aurangabad bölgesindeki Mahendrapur adlı ücra bir köyde doğdu. Ailesi Md Samsuddin Biswas ve Matiyara Bibi’dir. Eğitim Nitelikleri İngilizce Onur Derecesi, üçlü MA, B.Ed, D. El. Ed. 12 yıldır öğretmenlik yapıyor. Küçük yaşlardan itibaren ailesinin maddi zorluklarıyla baş edebildi ve okumaya, yazmaya devam edebildi. Üniversite günlerinde Bengalce-İngilizce şiirleri ve makaleleri her yıl üniversite dergisi ‘Ayon’da yayınlandı. Bengalce-İngilizce şiirleri ve denemeleri çeşitli dergilerde, gazetelerde, gazetelerde ve ortak şiir kitaplarında yayınlandı. Araştırma makalesi ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ RJELAL adlı uluslararası bir dergide, bir diğer araştırma makalesi ise ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Edebiyatı’ uluslararası standartlarda bir kitapta yayımlandı. Şiirleri Türkçe, Arapça, Korece, Çince, İtalyanca, Arnavutça, Tacikçe, Hintçeye çevrildi. Yayınladığı Bengalce kitapları ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o Cinemaya Goyenda Charitra (Bengal Edebiyatı ve Sinemasında Dedektif Karakterler), ‘Maner Pandulipi'(Zihin Elyazması), ‘Hrid-Canvas'(Kalp-Tuval) ve ‘Antarer Kabyakatha’ (Kalbin Şiiri), ‘Paranta Sandhya’ (Sonbahar Akşamı), ‘İnsanlık ve Barış için Seçilmiş Bengalce Şiirler’. ‘Ejajan Şiiri’ ve ‘Bilim Şiiri’ni yaptı. Swapner Vela Sahitya patrika’nın (The Raft of Dreams Edebiyat Dergisi) baş editörüdür. ‘Uluslararası Sahitya Subarna’ dergisinin yayın kurulu üyesiydi, şu anda danışma komitesi üyesidir. Kendisi ‘The Quadri Times’ gazetesinin Kuzey Bengal editörü, Puspaprovat haber yöneticisi ve Bangladeş’teki ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ın finans sekreteridir. Rahibe Teresa Vakfı’nın Murşidabad ilçesinin başkanıdır. Hindistan ve Bangladeş’ten şairlerin ‘Kabitar Akash’ (Şiirin Gökyüzü) ve ‘Kabitar Aranya’ (Şiir Ormanı), ‘Kabitar Sagar’ (Şiir Denizi) adlı Bengalce şiirlerinden oluşan bir koleksiyonun editörlüğünü yaptı. Ayrıca çeşitli gazetelerde gazeteci olarak çalışmaktadır. Çeşitli kuruluşlardan çok sayıda ödül ve fahri doktora unvanı aldı. SAARC İnsan Hakları Vakfı’ndan onur ödülü aldı.
WLFPH’nin ‘Barış Elçisi’, Uluslararası Okuryazarlık Çalışma Grubu’nun (Bangladeş) ‘Küresel Elçisi’, Küresel Sürdürülebilirlik Elçileri Üyesi ve Sertifikalı Sürdürülebilirlik Görevlisi (Dubai), Uluslararası Barış Elçileri Akademisi Üyesi (Mısır), Büyükelçi- ‘ Iqra Vakfı’ (Kudüs), ‘Uluslararası Barış ve İnsan Hakları Akademisi’ Barış Üyesi (Mısır), ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Avrupa ve Türkiye Şubesi Üyesi, Üye- Global Friends Club, Dünya Barış Elçisi-Vakfı Maria Gladys. Aynı zamanda ‘London Poets Club’ın (İngiltere) moderatörüdür.
[15/7 20:55] Yusuf Aslan: Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 12 years. From an early age, he was able to cope with his family’s financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine ‘Ayon’ every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature’ has been published in an international standard book. His poems have been translated into Turkish, Arabic, Korean, Chinese, Italian, Albanian, Tajik, Hindi. His published Bengali books are ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), ‘Maner Pandulipi'(Manuscript of Mind), ‘Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and ‘Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), ‘Paranta Sandhya’ (Fall Evening), ‘Selected Bengali Poems for Humanity & Peace’. He has made ‘Ejajan Poem’ and ‘Science Poem’. He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of ‘International Sahitya Subarna’ magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of ‘The Quadri Times’ news paper, an admin of Puspaprovat news and finance secretary of ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ of Bangladesh. He is the president of Murshidabad district of Mother Teresa Foundation. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, ‘Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and ‘Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), ‘Kabitar Sagar’ (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.
He has received ‘Ambassador of peace’ of WLFPH, ‘Global Ambassador’ of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- ‘Iqra Foundation’ (Jerusalem), Member of Peace of ‘International Academy for Peace and Human Rights’ (Egypt), Member- ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of ‘London Poets Club’ (England).
www.kafiye.net
Doktor Ejaj
Ahamed
Murshidabad,
Batı Bengal, Hindistan
Md Ejaj Ahamed iki dil bilen bir şair, yazar, gazeteci, öğretmen, editör ve barış elçisidir. 26 Şubat 1990’da Hindistan’ın Batı Bengal kentinde, Murshidabad bölgesinin Aurangabad bölgesindeki Mahendrapur adlı ücra bir köyde doğdu. Ailesi Md Samsuddin Biswas ve Matiyara Bibi’dir. Eğitim Nitelikleri İngilizce Onur Derecesi, üçlü MA, B.Ed, D. El. Ed. 12 yıldır öğretmenlik yapıyor. Küçük yaşlardan itibaren ailesinin maddi zorluklarıyla baş edebildi ve okumaya, yazmaya devam edebildi. Üniversite günlerinde Bengalce-İngilizce şiirleri ve makaleleri her yıl üniversite dergisi ‘Ayon’da yayınlandı. Bengalce-İngilizce şiirleri ve denemeleri çeşitli dergilerde, gazetelerde, gazetelerde ve ortak şiir kitaplarında yayınlandı. Araştırma makalesi ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ RJELAL adlı uluslararası bir dergide, bir diğer araştırma makalesi ise ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Edebiyatı’ uluslararası standartlarda bir kitapta yayımlandı. Şiirleri Türkçe, Arapça, Korece, Çince, İtalyanca, Arnavutça, Tacikçe, Hintçeye çevrildi. Yayınladığı Bengalce kitapları ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o Cinemaya Goyenda Charitra (Bengal Edebiyatı ve Sinemasında Dedektif Karakterler), ‘Maner Pandulipi'(Zihin Elyazması), ‘Hrid-Canvas'(Kalp-Tuval) ve ‘Antarer Kabyakatha’ (Kalbin Şiiri), ‘Paranta Sandhya’ (Sonbahar Akşamı), ‘İnsanlık ve Barış için Seçilmiş Bengalce Şiirler’. ‘Ejajan Şiiri’ ve ‘Bilim Şiiri’ni yaptı. Swapner Vela Sahitya patrika’nın (The Raft of Dreams Edebiyat Dergisi) baş editörüdür. ‘Uluslararası Sahitya Subarna’ dergisinin yayın kurulu üyesiydi, şu anda danışma komitesi üyesidir. Kendisi ‘The Quadri Times’ gazetesinin Kuzey Bengal editörü, Puspaprovat haber yöneticisi ve Bangladeş’teki ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ın finans sekreteridir. Rahibe Teresa Vakfı’nın Murşidabad ilçesinin başkanıdır. Hindistan ve Bangladeş’ten şairlerin ‘Kabitar Akash’ (Şiirin Gökyüzü) ve ‘Kabitar Aranya’ (Şiir Ormanı), ‘Kabitar Sagar’ (Şiir Denizi) adlı Bengalce şiirlerinden oluşan bir koleksiyonun editörlüğünü yaptı. Ayrıca çeşitli gazetelerde gazeteci olarak çalışmaktadır. Çeşitli kuruluşlardan çok sayıda ödül ve fahri doktora unvanı aldı. SAARC İnsan Hakları Vakfı’ndan onur ödülü aldı.
WLFPH’nin ‘Barış Elçisi’, Uluslararası Okuryazarlık Çalışma Grubu’nun (Bangladeş) ‘Küresel Elçisi’, Küresel Sürdürülebilirlik Elçileri Üyesi ve Sertifikalı Sürdürülebilirlik Görevlisi (Dubai), Uluslararası Barış Elçileri Akademisi Üyesi (Mısır), Büyükelçi- ‘ Iqra Vakfı’ (Kudüs), ‘Uluslararası Barış ve İnsan Hakları Akademisi’ Barış Üyesi (Mısır), ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Avrupa ve Türkiye Şubesi Üyesi, Üye- Global Friends Club, Dünya Barış Elçisi-Vakfı Maria Gladys. Aynı zamanda ‘London Poets Club’ın (İngiltere) moderatörüdür.
www.kafiye.net
POSTADA MEKTUP YAZIMINI BAŞLATALIM.
Bu mektup yazımı her okurumuza acıktır. Yurt içi ve yurt dışı mektuplar gelebilir. Mektup yazanlar kendi dilinde de yazılabilir.
Sevgili dostlarım. Uzun zamandır nete girmiyorum. İki gün önce girdim. Azdaha siber saldırı nedeniyle bilgisayarı kaybedecektir. Kapattım. Daha da açmadım. Yarın nasip olursa açacağım.
SIZ DOSTLARIMA BIR DUYURUM VAR. BEN BURADA EV ADRESIMI PAYLASACAGIM. SIZ DOSTLARIMDAN BANA MEKTUP YAZIP POSTA KANALI İLE GONDERIR MISINIZ.
Gelen mektupların güzel olanlarını www.kafiye.net edebiyat sayfasında ” içten gelen dost duyguları ” olarak yayına vereceğim. Şimdiden teşekkür ederim.
Saygılarımla
Hüseyin Durmuş
108/13 sokak no: 40 daire : 4
Adnan Süvari mahallesi Karabağlar / İzmir / Türkiye
Kalemlerinize, yüreklerinize, bileklerinize sağlık.
www.kafiye.net
YEŞİL
ORMAN
Ah o güzel yeşil …! Alabildiğine açıklı
koyulu
Yeşilin her Rengi o güzel ormanlarımız
o güzel ağaçlarımız
Bakınca içimizin açildiği nefas aldığımız
nasılda cayır cayır
yanıyorlar sanki nefesim kesiliyor.
Ormanda yaşayan güzel canlar ya onlar?
Neden bu yangınlar her yıl ormanlarımızı
kaybediyoruz onlar yandıkça geleceğimiz yok oluyor ileride yeşili
görecek miyiz ? …
Yeşili maviyi o güzelim renkleri! …. yanan
izmaritleri ormana atmak nasıl bir cahilliktir bu sorumsuz
İnsanlara soruyorum ?
Siz evinizde yerlere izmarit atıyormusunuz
? cevap tabiki hayır !
O zaman her yеrdе сеvap hayır olmalı
! Ormanlık alanları sokakları denizleri kirlettikçe bizim geleceğimizi
yok ediyorsunuz
Bu hakkı elimizden alanlar ağır cezalarla сеzalandırılmalı bu
yaşananlar son bulmalı.
Ormanlarımız yanmasın denizlerimiz
kirlenmesin tüm canlılar kendi ortamında mutlulukla yaşasın bu
bizim hakkımız Bizde gençler alarak üstümüze düşen tüm sorumlulukları
yerine getirmeli ülkemize gereken değeri vermeliyiz Yoksa ileride
göreceğimiz renkler koşacağımız yollar oturacağımız parklar nefes
alacağımız ormanlar yüzebileceğimiz denizler olmayacak renklerden
siyah olmasın ! Yeşilin, mavinin her tonuyla dünyayı yaşayalım,
gelecek yeşil ve maviyle renklensin Biz gençlerin slagonu Mavi
Yeşil olsun.
Haydi birlikte güzel bir dünyaya güzel
bir geleceğe güzel insanlarla birlikte yürüyelim! ..,,,Ülkemize
gereken değeri vermeliyiz yoksa ileride;
göreceğimiz Renkler, koşacağımız yollar, oturacağımız parklar,
yürüyebileceğimiz yollar, yüzebileceğimiz
denizler olmayacak, nefes alacağımız ormanlar olmayacak.
Renklerden sadece siyah olmasın yeşilin Mavinin her tonuyla
dünyayı yaşayalım Gelecek yeşil ve maviyle renklensin Biz
gençlerin slagonu ; Mavi Yeşil olsun, güzel bir dünyaya, güzel
bir geleceğe güzel insanlarla yürüyelim.
Ege Özcan 3/07/2024
Eye Orcan
03072024
www.kafiye.net
Avaricious
Gaze
Md Ejaj Ahamed
Greedy eyes peep in countries
Not in all countries, in the Third World,
Then like a vulture
Or like a leech
Themselves nourish.
This intention
Has increased the race of weapon,
This motive
Has pressured the First World to form the colonies
And grinding on the roller of colonial regimen
The residents have been beaten;
Still continues in some countries.
At the end of the Cold War, nuclear and now is in progress
Missiles’ and drones’ contests;
The First World’s and Second World’s races;
As if the earth is becoming a weapon’s factory
And the Middle East, the weapons testing laboratory.
Hırslı Bakış
Doktor Ejaj Ahamed
Açgözlü gözler ülkelerde dikizliyor
Tüm ülkelerde değil, Üçüncü Dünya’da,
Sonra bir akbaba gibi
Ya da sülük gibi
Kendileri beslenir.
Bu niyet
Silah ırkını arttırdı,
Bu sebep
Birinci Dünya’ya koloniler kurmaları için baskı yaptı
Ve sömürge rejiminin silindirinde taşlanıyor
Mahalle sakinleri dövüldü;
Bazı ülkelerde hala devam ediyor.
Soğuk Savaş’ın sonunda nükleer ve şu anda geliştirme aşamasında
Füze ve drone yarışmaları;
Birinci Dünya ve İkinci Dünya yarışları;
Sanki dünya silah fabrikasına dönüşüyor
Ve Orta Doğu,
silah test laboratuvarı.
www.kafiye.net
I Like to See
Md Ejaj Ahamed
I like to see the smiling river,
Her body glitters like a silver
When she runs in the valley,
She walks in the greenery.
I like to see the green and white hills
Who stands still
And carry animals and plants
On their backs.
I like to see the ocean
Who wears the mist of scarf.
I like to see the waves’ dance,
The wind’s song, the sun’s glance,
The flying clouds and the sea-gulls.
I like to see the green grassland,
At dawn like a diamond
The grasses’ tears glitter
In winter.
I like to see the deserts
Where the desert’s ship walks
On the wavy reddish sand,
The date palm and the cactus stand,
Gently the sand flies with wings,
The bedowins are on travellings.
www.kafiye.net
Görmek isterim
Doktor Ejaj Ahamed
Gülümseyen nehri görmeyi seviyorum
Vücudu gümüş gibi parlıyor
Vadide koşarken,
Yeşillikler içinde yürüyor.
Yeşil ve beyaz tepeleri görmeyi seviyorum
Kim hareketsiz duruyor
Ve hayvanları ve bitkileri taşı
Sırtlarında.
Okyanusu görmeyi severim
Eşarp sisini kim takıyor?
Dalgaların dansını görmeyi seviyorum
Rüzgarın şarkısı, güneşin bakışı,
Uçan bulutlar ve martılar.
Yeşil çayırları görmeyi seviyorum
Şafakta bir elmas gibi
Otların gözyaşları parlıyor
Kışın.
Çölleri görmeyi severim
Çölün gemisinin yürüdüğü yer
Dalgalı kırmızımsı kumun üzerinde,
Hurma ağacı ve kaktüs standı,
Kum kanatlarla yavaşça uçar,
Bedevîler
seyahattedir.
www.kafiye.net
SINIF GEÇMEDE
OLMASI ZORUNLU DEĞİŞİKLİKLER
Günlerdir öğrencilere yönelik müfredat ve sınıf geç ile ilgili tasarılar, teklifler, çalışmalar son gaz gidiyor. 1960 yılların bir öğrencisi olarak , 25 yıl 6 ay Türk Dili ve edebiyatı öğretmenliği yaptım. Emekli oldum. Çok değişiklikler gördüm. Eğitimdeki aksaklıklar için birkaç önerim olacak:
1- ilkokul 1. Sınıfta dahil olmak üzere 12 sınıfta dahil sınıfta kalma tekrar gelmeli. 2 dersini veremeyen öğrenci sınıf tekrarı yaptırılmalı. Eğitim süresince; Türkçe, matematik derslerini vermesi zorunluluğu getirilmeli. Bir dersini veremeyen öğrenci bir üst sınıfa veremediği dersten sorumlu geçmeli, sorumlu olduğu dersi bir üst sınıfta bekletilmek. Yaz ve güz dönemlerinde sorumlu dersinden sınava tabi tutulmalı.
2- öğrencilerin okula devam zorunluluğu olmalı. Hasta, izin, doğal afetler, kaza durumunda alınacak rapor ve izinler 30 günü geçmemeli. Şayet 30 günü geçerse derslerden başarısına bakılmaksızın sınıf tekrarı yaptırılmalı. Öğretmenler kurulunda rapor alan öğrencilere af getirilip bir üst sınıfa yükseltilmemeli.
3- İlk okul, ortaokulda; Türkçe, matematik ve fen dersleri zorunlu olmalı. Bu dersleri veremeyen öğrenciler sınıf tekrarı yapmalı. Sene sonunda yapılan öğretmenler kurulunda bir üst sınıfa yükseltilmemeli.
4- Meslek liselerinin 7 yıl olması zorunlu olmalı. Orta okul 3, lise 4 yıl eğitim vermeli. Meslek liselerinde Türkçe orta kısmında, Türk Dili ve edebiyatı dersi zorunlu olmalı. Bu dersin yanın Meslek liselerinde temel alan derslerinden biri olmalı. Sene sonunda zorunlu iki dersi mutlaka geçmek zorundadır.
5- lise ve Meslek liselerini süresi içinde bitiremeyen öğrenciler Sene sonu öğretmenler kurulunda görüşülerek bu öğrenciler Meslek edindirme kurslarına yönlendirilerek okulu ile ilişkisi kesilmeli.
Bir sonraki yazımda
öğrenci ve velilere ilgili davranışlarına yönelik yazacağım.
26.05.2024 pazar/Karabağlar
Hüseyin Durmuş
Emekli edebiyat öğretmeni
Şair yazar
www.kafiye.net edebiyat sayfası sahibi