Азнор Сарбашев

Российский поэт, Балкарский поэт-песенник, переводчик, художник, бард,

перевел мое стихотворение с киргизского на русский язык

Загадочная птичка

Снега крупинки сыплются не спеша,

Облако движется медленно, как во сне.

Первый день весны и моя душа

Тает тихонько как этот глубокий снег.

Зимняя стужа ещё сильна пока,

утром рисует узоры на лужах, на льду.

Холодный ветер гонит прочь облака,

Морозит мне руки, лицо, а я иду.

Иду через сад, а в душу вползает страх,

Иду одна и никуда не деться.

Лишь незримая птичка где-то в ветвях

Поет тоскуя и ранит больное сердце.

Загадочная у нас обоих судьба,

Весну встречая тоскуешь ты, словно в клетке.

Вот так и я средь людей, а по сути одна,

И нас двоих разделяет только лишь ветка.

Превод

Азнор Сарбашева

г. Нальчик

31.03.2021г.

Сырдуу чымчык

Кар бүртүгүн тийип качып себелеп,

Булут жылып туш-туш жакка бөлүнөт.

Калың жаткан карды улам эритип,

Анда-санда күндүн көзү көрүнөт.

Кыштын суугу кетпечүдөй сезилип,

Көлчүктөгү муздун үстүн саймалайт.

Күн бүркөлүп, муздак шамаал аралап,

Ичиркентет колду-бетти аймалайт.

Таң заарда ишке жөнөйм шашыла,

Жолум өтөт бак-даракты аралап.

Сырдуу чымчык чырпыктарга жашына,

Сайрагандай жүрөк сырын жаралап.

Табышмактуу экөөбүздө бир тагдыр,

Жазды күтө жалгызсырайт ал чымчык.

Эл ичинде жүрсөм дагы, мен жалгыз,

Экөөбүздү бөлүп турат бир чырпык.

Айнура Бекболотова

01.03.2019-жыл.

Москва шаары

Выражаю свою огромную благодарность

уважаемому

Азнору Сарбашеву

за перевод моего стиха.

Благо Дарю!

Arkadaşlar

keyifle paylaşmak istiyorum,

Saygıdeğer

Азнор Сарбашев

Rus şair, Balkar şarkıcı şair, çevirmen, ressam, bard,

şiirimi Kırgızca ‘dan Rusça’ ya çevirdim

Gizemli kuş

Kar yağışı yavaş yavaş yağıyor

Bulut rüya gibi yavaş ilerliyor.

Baharın ilk günü ve ruhum

Bu derin kar gibi sessizce eriyor.

Kış stüdyosu hala güçlü,

sabahları buzun üzerinde su birikintilerine desen çiziyor.

Soğuk rüzgar bulutları kovalıyor,

Ellerimi, yüzümü donduruyor ve gidiyorum.

Bahçeden geçiyorum ve korku ruhuma sürünüyorum

Yalnız yürüyorum ve hiçbir yere gidemiyorum.

Dallarda sadece görünmez bir kuş

Hasretle şarkı söylüyor ve hasta bir kalbe zarar veriyor.

İkimizin de gizemli bir kaderi var,

Baharı karşılarken, bir kafesteymiş gibi hasret gideriyorsun.

İşte ben insanlar arasında böyleyim ve temelde yalnızım

Ve ikimizi sadece bir daldan ayırır.



Çeviri:

Aznor Sarbaşeva

G. Nalçik

31.03.2021 yıl


Сырдуу чымчык

Кар бүртүгүн тийип качып себелеп,

Булут жылып туш-туш жакка бөлүнөт.

Калың жаткан карды улам эритип,

Анда-санда күндүн көзү көрүнөт.

Кыштын суугу кетпечүдөй сезилип,

Көлчүктөгү муздун үстүн саймалайт.

Күн бүркөлүп, муздак шамаал аралап,

Ичиркентет колду-бетти аймалайт.

Таң заарда ишке жөнөйм шашыла,

Жолум өтөт бак-даракты аралап.

Сырдуу чымчык чырпыктарга жашына,

Сайрагандай жүрөк сырын жаралап.

Табышмактуу экөөбүздө бир тагдыр,

Жазды күтө жалгызсырайт ал чымчык.

Эл ичинде жүрсөм дагы, мен жалгыз,

Экөөбүздү бөлүп турат бир чырпык.


Айнура Бекболотова

01.03.2019-жыл.


Москва шаары

Minnettarlığımı sunuyorum

saygıdeğer birine

Aznor Sarbaşev

şiirimin tercümesi için.

Teşekkürler!


www.kafiye.net