ЧАСЫ БЕЗ СТРЕЛКИ на пяти языках.


В культурной и литературной жизни Таджикистана, Узбекистана, Беларуси, Германии и, естественно, России произошло знаковое событие.

Выход рассказа “Часы без стрелки” на пяти языках.

(Рассказ небольшой и дан ниже по тексту)

Чудо сие сотворили в СП Таджикистана. Идея Хасана Гаюбова. И надо отметить, он профессионально и четко организовал переводчиков, верстку сборника, изыскание средств на типографию, и пересылку авторских экземпляров автору.

Рассказ Светланы Савицкой «Часы без стрелки»

рекомендован читателям от СП России, СП Таджикистана

и СП Узбекистана.

Книга издаётся в рамках Проекта сотрудничества между

Союзом Писателей Таджикистана, Союзом Писателей

России и Союзом Писателей Белоруссии.

Руководитель проекта: член Союза Писателей

Таджикистана, обладатель ордена Есенина от СП МГО РФ, Звания “Золотое перо Руси”, лауреат премии имени Бунина и Толстого Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов (Hasan Xolmırza G’oyib).

Это с моей точки зрения, один из самых интересных авторов Азии на современном этапе. Его произведения включены в готовящуюся СП и И “Янги Овоз” Золотую книгу поэзии Центральной Азии под началом Председателя Жолдошбека Монолдорова, таджикские, русский, белорусские и узбекские литературные журналы.

Он задействован также в литературных международных немецких проектах и в украинские.

С 2020 года вошел в рабочую группу Золотого пера после победы в конкурсе, и отвечает за сегмент Центральной Азии, как советник жюри Золотого пера Руси на предмет литературного и организаторского уровня авторов участников конкурса республик Кыргызстан, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан, Азербайджан.

В планах готовятся еще ряд подобных изданий на нескольких языках.

Чем же вызван интерес именно к данному выбранному рассказы, и почему выход его открыл серию таких многоязычных книг, инициируемых к выпуску в Центральной Азии?

Яна Гриневич, секретарь проекта Золотое перо Руси так объясняет это во вступительной статье.

«Часы без стрелки» Светланы Савицкой притягивают

внимание разных стран не случайно. Философское понятие

времени, выведенное в название (Часы) теряет значение,

когда противопоставляется понятию безвременья (без

стрелки). И сталкиваются на поле битвы главные антиподы

Война и Добро, Истребление народов и на фоне его –

Человечность, Вражда за потерю близких – и Верность,

Атеизм – и Бог.

Рассказ в реминисценции повторяет триптих великих

скульптур «Меч победы», первая часть триптиха «Тыл –

фронту», находящийся в г. Магнитогорске, где кузнец

рабочий передает меч войны солдату, символизирует

помощь всего советского народа армии, против которой

выступила вся вооруженная Европа в 1941 году. Вторая

часть «Родина Мать зовет», установленный в г.

Сталинграде, разрушенном в Великой Отечественной

Войне, призывает поднятым мечом остановить врага и от

имени всех матерей защитить СССР. И третья часть, самая

трогательная – памятник солдату освободителю,

опустивший тот самый меч в Трептовом парке в Берлине. В

том месте, где обезумевшая во власти наживы и грабежа

Европа была побеждена советским солдатом. Самая

главная деталь скульптуры – немецкая девочка,

потерявшая родителей в мясорубке войны. Советский

солдат – освободитель Европы от фашистской чумы –

держит ребенка у самого сердца в левой руке.

Произведение «Часы без стрелки» продолжает тему

ВОВ, подчеркивая человечность простой узбекской семьи,

потерявшей на войне кормильца, но несмотря на это

приютившей немецкую девочку после войны.

Впервые артиллеристское оружие России было

применено под Оршей, как исторический факт, тогда

немцы очумели от ужаса. В эту временную точку и

вписаны стрелки часов, которые «отвалились» от взрыва»

и «Родина-мать подняла оружие» против завоевателя. Часы

символически пошли вращаться в обратную сторону. Шаг

за шагом. Поле за полем. Город за городом, наши войска

стали возвращать нашу территорию от фашистских

оккупантов. И, казалось бы, люди должны озлобиться. Но

нет. В их сердцах жили и Бог и Аллах, и Высшая

справедливость. И Милосердие.

Сила рассказа-перевертыша проявляется и во втором

преобразовании пространственно-временного континуума.

Немка воспитывается рядом с родной дочерью узбечкой.

Она становятся сестрами. Делят тяготы и невзгоды трудных

послевоенных лет. Воспитываются в тепле и ласке

совершенно на-равных. Но наступает время. Они покидают

ставшее родным гнездо. Отправляются на учебу. А после

Перестройки немка возвращается к богатым

родственникам в Германию. Для Узбекистана наступают

тяжелые времена. И тут снова как закон времени, как часы,

стрелки набирают как бы обратный ход безвременья.

И уже богатая немка стремится помочь обедневшей

сводной сестре.

Самая сильная сцена по глубинной философии и

межпланетарному символизму ждут читателя в финале

рассказа. Как третья часть триптиха «Меч победы», она

возвращается к часам.

«…Женщины быстро сблизились. Резко остановились

посредине перрона, не обращая внимания на проходящих

мимо людей. Руки у Фатимы от нахлынувшей радости

разжались. Меж сестрами наземь рухнул чемоданчик.

Пряжка лопнула. О чистый кафельный перрон звонко

ударились часы без стрелки. Колесами раскатывались во

все стороны круги домашней колбасы. Но сестры не

видели этого. Они, такие разные, вдруг совершенно

одинаково, как-то театрально и не понятно для этих мест,

возвели руки к небу, одновременно воскликнув: – Вах! Оим

гуль!»…

И непонятное для русских и для немцев восклицание

«ВАх! (Великий Аллах) – становится до боли понятным.

Вот почему это произведение переведено с русского

еще и на немецкий язык. Вот почему на белорусский.

Вот почему оно понятно всем матерям Центральной

Азии, воспитавших множество детей сирот войны, и

переведено на таджикский и узбекский языки.

Проза высокого качества, как и высокая литература

призвана к объединению народов. Человечности.

Милосердию. Духовной ответственности перед

подрастающим поколением. Ни один народ планеты не

хочет войны. Но, чтобы понимать, что такое мир, надо

напоминать подрастающему поколению о тех бедствиях и

потерях, которые приносят человечеству войны.

Рассказ Светланы Савицкой «Часы без стрелки»

рекомендован читателям от СП России, СП Таджикистана

и СП Узбекистана.Литературовед Яна Стефановна Гриневич



Svetlana Savitskaya
www.kafiye.net