Natalie Bisso

Дорогие друзья, разрешите представить переводы моих стихов на украинский язык.Перевод на украинский язык Яков


Пересунько.Одесский двуязычный поэт, Яков Прокофевич Пересунько начал свою творческую деятельность ещё в юности, в период Карибского кризиса, участником которого сам и был, будучи юным матросом. Его стихи печатались в газете:”Флаг родины”. А впоследствии его стихи появлялись иногда в периодике различных Одесских издательств.


Найболее активный период творчества приходится на период с 2003 года. В настоящее время в библиотеках г. Одессы в обиходе 12 выданых автором сборников стихов и новелл. На русском языке три сборника стихов, один из которых для детей: “Чудесная страна Филлофория”, для юношества: “Синие дали”, стихи о море. И сборник на теммы насущные: ” Фрагменты”. Переводы с Русского , на Украинский и наоборот, занимают значительную часть творчества автора.

КОЛЬЦО ФИЛОСОФИИ


Натали БиссоУ каждого своё лицо
В поэзии, искусстве, прозе,
В ней – философии кольцо
Венчает лета ночь с морозом.


Сияньем святости обвив,
Собрав с небес сапфиры жизней,
Рисует каждый свой мотив,
В порыве нежности и мыслей.


Себя рифмуя на холсте,
В стихах ли, музыке иль прозе,
Дань отдаётся красоте,
Пегасу – при любом прогнозе.


Нас, философия пленит,
И окрыляет, и волнует,
И укрепляет, как гранит!
Над судьбами – она колдует.


И мысль твоя – уж не твоя,
Разбив бокалы и тарелки,
Она сечёт, словно струя,
Всё то, что кажется подделкой.


Понявший смыслы – навсегда
Усвоит жизни ход, а стрелки
Минуты превратят в года,
В итог словесной перестрелки.


Играя словом и судьбой,
Рисуя облик всенародный,
Ты всё ж останешься собой,
Непобедимый и свободный!


Natalie Bisso
Переклад на Українську Якова Пересунька


Кільце філософії


Укожного своє обличчя
У поезії, мистецтві, прозі,
В ній – філософії кільце
Вінчає літа ніч з морозом.


І сяйвом святості обвивши,
Життів сапфір зібравши з неба,
Мотив із власної потреби
Mалює кожен сам для себе,



В пориві ніжності й думок.
Себе римуючи на полотні,
У віршах, музиці, чи прозі,
Належна данина красі,


Пегасу – в будь-якоім прогнозі.
У філософії ми бранці,
вона окрилює хвилює,
І зміцнює, немов граніт!


Думки гуртує в моноліт.
Над долями – вона чаклує.
Твоя вже думка – не твоя,
Розбивши келихи і таці,


Вона жадає плоду праці,
мов пружний струмінь, все січе,
Омани тіні уникає.
Збагнувши миттю сенс життя –


непотріб скине у сміття.
Відбудеться все навпаки –
хвилини втіляться в роки.
Відринуть недолугі страсті.


Збагнути суть – то справжне щастя.
Севіла –доля в грі зі словом, Ти –
переможець дійства бою,
І Всесвіт тут, перед тобою.



Sevgili arkadaşlar, şiirlerimin Ukraynaca çevirilerini sunmama izin verin.


Ukraynaca Çeviri Yakov Peresunko.Odesalı iki dilli şair, Jakov Prokofeviç Peresunko gençken, Karayip Krizi döneminde, genç bir denizci olarak üye olan yaratıcı faaliyetlerine başladı. Şiirleri gazetede basıldı:”Vatan Bayrağı”. Ve sonra şiirleri bazen çeşitli Odessa yayınevlerinin döneminde ortaya çıktı.


Daha aktif yaratıcılık dönemi 2003 yılları arasında. Şu anda kütüphanelerde şehir Odessa ‘ nın 12 şiir yazarının yazarı ve roman yazarı tarafından verilmiştir. Rusça ‘ da üç şiir derlemesi, çocuklar için: ′′ Muhteşem ülke Filloria “, Gençler için: ′′ Maviler verildi “, deniz hakkında şiirler. Ve günlük temalar için bir koleksiyon: ′′ Parçalar “.


Rusça ‘dan Ukraynaca’ ya çeviriler ve aksine yazarın yaratıcılığının büyük bir kısmını alıyor.

FELSEFE YÜZÜK
Natalie Bisso

Herkesin bir yüzü var
Şiirde, sanatta, prosede,
Felsefe yüzüğü var
Yaz gecesini dondurucu bir şekilde taçlandırıyor.


Kutsallığın parıltısı,
Cennetten hayat safirleri topladıktan sonra,
Herkes kendi motifini çiziyor,
Naziklik ve düşünceler için.


Tuval üzerine kafiyeli olarak kendimi,
Şiirlerde, müzikte ya da prose,
Güzelliğe haraç verilir,
Pegasus, her tahminde.


Felsefe bizi tutsak ediyor
Hem kaplar hem de endişeler,
Ve granit gibi güçlendiriyor!
Kaderlerin üstünde – büyüleyici.


Ve senin düşüncen senin değil,
Kadehleri ve tabakları kırarak,
Bir jet gibi akıyor,
Sahte gibi görünen her şey.


Anlamları anlayan – sonsuza kadar
Hayata bir hamle ve oklar
Dakikalar yıla dönüşecek,
Sözlü çatışma sonucu.


Kelime ve kaderle oynuyorum,
uluslararası bir şekil çiziyorum,
Yine de kendin olacaksın,
Yenilmez ve özgür!


Natalie Bisso

Ukraynaca Yakov Peresun ʹka ‘ ya çeviri


Felsefenin yüzüğü


Her bir yüzü kendine ait
Şiirde, sanatta, prosede,
İçinde – felsefe halkası
Yaz gecesini ayazla kutlar.


Ve kutsallığın parıltısı ortaya çıktı,
Sapphire ‘ ın hayatı gökyüzünden toplarken,
Kendi ihtiyacınız dışında bir neden
Herkesi kendine göre çizer,


Hassasiyet ve düşünceler içinde.
Tuval üzerine kendi kafiyesi,
Şiirlerde, müzikte veya prose,
Güzelliğe doğru bir övgü,


Pegasus her türlü tahminde.
Felsefede esiriz,
Olağanüstü endişeli,
Ve granit gibi güçlendirir!


Düşünceler bir monolite koşuyor.
Kaderin üstünde – geziniyor.
Dumkan senin değil,
Gözlük kırma ve datsi,


Emeğin meyvesini istiyor,
Bir jet gibi, her şey sice,
Gölgenin aldatması kaçınır.
Hayatın bir anını almak -pislik çöpe atacak.


Tam tersi olacak –
Dakikalar yıllar gelecek.
Topal tutkular atılacak.
Özü bulmaca yapmak gerçek mutluluktur.


Sevila-kader sözcükle oyunda,
Savaşın kazananı sensin,
Ve evren senden önce bur
ada.

Natalie Bisso
www.kafiye.net