Abdukahhor Kosim
Абдукаххор Косим

Шеърҳои Абдуқаҳҳори Қосим дар тарҷума бо забони поляки дар Польша рӯи чоп омад.

Thanks to Agnieszka Jarzebowska and Alicja Kuberska for the translation of my poems into Polish and publication in a monthly magazine in Poland


Благодарю Агнешка Ярзебовска и Alicja Kuberska за перевод моих стихотворений на польский язык и публикацию на ежемесячном журнале в Польше


Abdukahhor Kosim
Абдукаххор Косим



ZIELONA KRAINA WSPOMNIEŃ


Zielona kraina wspomnień,
Wszędzie fragmenty życia, jak w filmie.
Tragikomedia, wiersz … Niee, czekaj,
Miłości mojej widać sad ogromny,

A od smutków ciemny, gęsty las.



Skacze jak źrebię tam na polanie …
Dzieciństwo widzę jak w raju.
I niby łania liże rany
Na skraju otchłani pragnień.




A wilk wątpliwości – nic, porażki …
W gęstym lesie słyszę tylko wycie.
Tylko pamięć mojej matki
Dają radość i spokój duszy.




Na horyzoncie nagle wschodzi słońce
I rozświetla pamięć minionych lat.
Zielona kraina wspomnień
Zostawi ślad w mojej chorej duszy!




ЗЕЛЁНАЯ СТРАНА ВОСПОМИНАНИЙ



Зелёная страна воспоминаний,
Везде фрагменты жизни, как в кино.
Трагикомедия, поэма… Нет, постой,
Любви моей цветущий сад там виден,
А из печалей тёмный лес густой.




Там жеребёнком скачет по поляне…
Я детство вижу словно бы в раю.
И словно лань облизывает раны
У пропасти желаний на краю.




А волк сомненья – нечто, неудачи…
В густом лесу мне слышен только вой.
Лишь матери моей воспоминанья
Приносят в душу радость и покой.




На горизонте солнце вдруг восходит
И освещает память прошлых лет.
Зелёная страна воспоминаний,
В моей больной душе оставит след!




MOŻE



Być może wrócę do ciebie na wiosnę
Wchłoniesz moją miłość z upragnionym powietrzem
I z lubością wyrzucisz z siebie cały smutek,
Ale przeszłości nie wrócisz w żaden sposób.




A może wrócę do ciebie latem
I jako słowik zaśpiewam pod oknami.
Wsłuchaj się – a zrozumiesz, miła,
Że jestem z tobą i tylko ciebie kocham!


Być może przyjdę do ciebie jesienią
Jako złote liście padnę do stóp.
Czyżbyśmy dożyli siwych włosów,
Czyżbyś ty sama, i ja sam?!




A może wrócę do ciebie zimą
Ciepłem kominka przybędę do ciebie.
Chociaż mnie nie ma- moja dusza jest z tobą,
I za miłość dziękuję ci!




Быть может



Быть может, я вернусь к тебе весной,
Желанным воздухом любовь мою вдохнешь
И с наслажденьем выдохнешь всю грусть,
Но прошлое никак ты не вернешь.




А может быть, вернусь к тебе я летом
И соловьём под окнами спою.
Прислушайся – и ты поймёшь, родная,
Что я с тобой и лишь тебя люблю!



Быть может, осенью к тебе приду,

К ногам листвою жёлтой упаду.
Неужто мы дожили до седин,
Чтоб ты была одна и я один?!


А может быть, вернусь к тебе зимой,
Теплом камина я к тебе войду.
Хоть нет меня – душа моя с тобою,
И за любовь тебя благодарю!



DRAMAT



Na świecie jest wiele dramatów,
Dramat napisał diabeł.
A aktorzy to diablęta
Sieją gorycz i smutek.




I burzą ściany swoją grą
Za którymi – świat rozkoszy.
Musimy je usunąć ze sceny
I odesłać z powrotem do piekła.



Драма



Драмы стало в мире много,
Дьявол драму написал.
А актёры дьяволята,
Сеют горе и печаль.


И игрою рушат стены,
За которой – мир услад.
Надо их убрать со сцены,
И послать обратно в ад.




Z rosyjskiego tłumaczyła Agnieszka Jarzębowska

Шеърҳои Абдуқаҳҳори Қосим дар тарҷума бо забони поляки дар Польша рӯи чоп омад.

Agnieszka Jarzebowska ve Alicja Kuberska ‘ ya teşekkürler şiirlerimin Polonya ‘ya çevirisi ve Polonya’ da aylık bir dergide yayınlanması için Agneska Yarzebowska ve Alicja Kuberska ‘ ya teşekkür ediyorum

şiirlerimi Polonya ‘ da aylık dergide çevirdiğim için



Abdukahhor Kosim


YEŞİL ANILAR DİYARI


Yeşil anılar diyarı,


Her yerde yaşamın parçaları, tıpkı bir filmdeki gibi.
Trajikomedi, şiir… Hayır bekle,
Aşkımı görebilirsin kocaman bir meyve bahçesi,
Ve acılardan karanlık, yoğun bir orman.


Oradaki temizlemede bir dağ gibi zıplıyor…
Çocukluğu cennette görüyorum.
Ve doe yaraları yalaması gerekiyor
İsteklerin uçurumunun kenarında.



Ve şüphe kurdu – hiçbir şey, başarısızlıklar…
Kalın ormanda tek duyduğum ulumak.
Sadece annemin hatırası
Ruha neşe ve huzur getiriyorlar.


Güneş ufukta aniden doğar
Ve geçmiş yılların hatırasını aydınlatıyor.
Yeşil anılar diyarı
Hasta ruhumda bir iz bırak!



YEŞİL ANILAR ÜLKESİ




Anıların yeşil ülkesi,
Her yerde filmlerdeki gibi yaşam parçaları var.
Trajikomedi, şiir… Hayır, bekle
Aşk bahçemin çiçek açması orada,
Üzüntüden karanlık orman kalındır.



Orda bir at var, tarlalar…
Çocukluğumu cennet gibi görüyorum.
Ve yaraları yalamak gibi
Dileklerin uçurumun kenarında.



Ve kuşku kurdu bir şeydir, başarısızlıktır…
Kalın ormanda sadece uluma sesleri duyuyorum.
Sadece anılarımın annesi
Ruhuma neşe ve huzur getirir.



Ufukta güneş aniden doğar
Ve geçmiş yılların hatırasını aydınlatıyor.
Anıların yeşil ülkesi,
Hasta ruhumda iz bırakacak!



MAYIS, MAYIS




Belki baharda sana geri dönerim
Aşkımı istediğim havayla emeceksin
Ve tüm hüzünleri beğenerek atacaksın,
Ama hiçbir şekilde geri dönmeyeceksin.



Belki yazın sana geri dönerim
Ve bir bülbül olarak pencerelerin altında şarkı söyleyeceğim.
Dinle – ve anlayacaksın, güzel,
Seninle olduğumu ve sadece seni sevdiğimi!




Belki sonbaharda sana gelirim
Altın yapraklar olarak ayağıma düşeceğim.
Beyaz saç görmek için mi yaşadık,
Yalnız mısın, ben de yalnız mıyım?!




Belki kışın sana geri dönerim
Şöminenin sıcaklığı sana geleceğim.
Ben olmasam da-ruhum seninle,
Ve aşk için teşekkür ederim!



Olabilir.



Baharda sana geri dönebilirim,
İstenilen hava aşkımı içine çekeceksin
Ve zevkle tüm üzüntüyü üfleyeceksin
Ama geçmişi geri getiremezsin.


Ya da belki sana geri dönerim yazın
Pencerelerin altında bülbül şarkı söyleyeceğim.
Dinlersen anlarsın tatlım
Seninleyim ve sadece seni seviyorum!




Belki sonbaharda sana gelirim,
Sarı yapraklar ayaklarıma düşecek.
Beyaz saçlara kadar mı yaşadık?
Senin yalnız kalman ve benim yalnız olmam?!




Belki kışın sana geri dönerim
Şöminenin sıcaklığı ile sana gireceğim.
Ben olmasam da ruhum seninle,
Ve sevginiz için teşekkür ederim!




DRAMA




Dünyada çok fazla dram var,
Drama şeytan tarafından yazıldı.
Ve aktörler şeytandır
Acı ve üzüntü ekiyorlar.



Ve oyunlarıyla duvarları yıkıyorlar
Ardında – zevk dolu bir dünya.
Onları sahneden kaldırmalıyız
Ve cehenneme geri gönder.




Agnieszka Jarz ębowska Rusça ‘ dan tercüme edildi

Abdukahhor Kosim Абдукаххор Косим


www.kafiye.net