Абдукаххор Косим/Abdukakhhor Kosim

Шеърҳои Абдуқаҳҳори Қосим ба забони испанӣ дар тарҷумаи Алексей Краснянский

İspanyolca dilinde abdukahor kosim şiirleri
Alexey Krasnyansky çevirisi
Abdukahhor Kosim ‘in İspanyolca şiiri Aleksey Krasnyansky’ nin çevirisinde



ŞAİRİN DÜNYASI (WORLD OF POET)


Animasyon dünyasının tanığıyım,
Kalbimdeki acıların habercisi
Dünya kuşlarından iyi haberler,
Ay ve Ülker ‘ in parıltısı gibi
Ve bazen yüklü bir karınca gibi,
Ya da bir şahin gibi gökyüzünde
Bazen acı çeken kalbi incittim
O zaman ciddi eksikliğimden dolayı özür dilerim
Ben bir vatanseverim, bir tanrının arayıcısıyım
Dilerim ki, böyle olsun, refah
Gece yarısı fantezimle
Delilikte tesellim var
Eğer yollar benim kaderimse,
Yüzüme kırışıklık çiziyor.


Qahhor ‘ un hayatı bazı dizelerden ibarettir,
Renkli şairliğimin başlangıcı.


ŞAİR GÖREVİ (OF POET MİSSİYON)


Şiirlerde, anlamın incilerini üst üste çizer,
Şair; Zamzam ‘ dan anlamın derinliklerinden su çıkar.
Acı çekmenin parıltısını nasıl iletiyorsa,tüm dünyanın yükü.
Bazen hayal kalesindeki bir sanatçı gibi,
Güzellikte çiy gibi, sevgili, çiy gibi.
Hüzün ve gizem çölünde,
Baş eğik düello konvoyu halat.
Yüce Tanrı ‘ ya bazen gizemlerini anlatırsın
Aşkın ayrılığını gözyaşlarıyla sürükle.


NEREYE KADAR (TILL WHERE) ))


Kimim, nereden nereye?
Tanrı aşkına geliyorum dostum
Ben bir çiçeğim, bülbül ya da kargayım,
Mutlu bir bahçıvan mıyım yoksa bahçe mi?
Jamshid tahtı ya da altın taç
Ya da başka bir eyalette zeminin buğulaması
Joseph Canon kuyunun kenarında,
Ya da kötü günahkar kardeşler.
Ben bir çöl ceylanıyım, güzel bir esinti,
Ya da yolun ortasında yaralı bir kurt.
Ay mıyım güneş mi yoksa gökyüzüm mü
Ya da köyün ayaklarının altındaki toprak.
Ben bir harf adamıyım, ışıltı ışıltısının göğüsleri,
Cömert, aşağılanmış ya da fakir.
Her kimsem iki yüzlü değilim
Kötü kadere uyum sağlayamam.
Ben kitapların ve antolojinin şairim,
Ülkemin şerefine ve itibarına sahip bir insan.


DÜŞÜNCE (THOUGHT)


Ne kadar karanlık ve zalim
Düşüncenin yoğun ormanı.
Yolumu kaybettim içinde
Ellerin başının üstünde.
Hayal kuşumu uçuyorum
Kendi yolunu arıyor
Düşüncenin yoğun ormanı
Kalbimle konuşan
Düşüncenin yoğun ormanı
Orada, her yerde yollar çoğalıyor
Yürüme düşüncesinden beri,
Av kuşu uyan.
Düşüncenin yoğun ormanı
Sadece yolu bulmaya çalışıyor,
Işığa giden yolu bulursam
Tanrıya şükredeceğim.
Şairler milletin sloganı gibidir…
Şairler ulusun sloganı gibidir,
Onlar her zaman bahar tesbihi.
Şairlerin onurudurapormileni,
Onlar ulusun onurunun ve itibarının örtüsüdür.
Sevincimde ve üzüntümde yanımdasın,
Neşemde ve üzüntümde benimle birliktesin
Bazen ellerimin arasında takılıyorum
Bu yıl geçtiği sürece kanını dökeceğim
Tüyüm benim tatlı kalbim
Şair için koca bir dünyada güzel mısra
Şair için iyi mısra koca bir dünyadır,
Daha fazla harf varsa, daha pahalıdır.
Onun için sadece iyi bir isim yeterli,
Onun diğer eserleri kasabaya ait.


ŞAİRİN KALBİ (HEART OF THE POET)


Biliyor musun, kalbimde hüzne yer yok,
Kalın ormanın karanlığına yer yok.
Bugün ve yarın düelloya yer yok,
Kendi için yanan mum ışığına yer yok.
Kalbim parçalanıyor.
Kalbim parçalanıyor.
Aşkın sesi kulaklarıma ulaşamıyor
Gözlerimden daha fazla yaş akmıyor.
Romantik bakışlarım huzur dolu gözlerimi deldi
Sevgi dolu anlar renkli dünyanın tatmin edici yanıdır.
Kalbim milfragmentlerde kırılıyor.
Kalbim parçalanıyor.
Ne için?
Belki bana sorarsın
Şairlerin kalbindeki yok olan dünya daha geniş değil mi?
Parça parçalara ayrılırsa aşk dünyasının sonu gelmez mi?
Diyorum ki; şairin kalbi kalbin gibi olsun,
Ama daha hassas, çünkü bu görev Tanrı ‘ dan geliyor.
Şairin kalbinin büyüklüğü dünyanın acısını kucaklamasıdır,
Bin parçaya ayrılır ama asla ölmez.
Hatta ömür boyu ağlar ama neşe getirir,
Alevler kalbime baharı getiriyor
Her insanın kalbine nezaket ve huzur getirir,
Baharda çeşmeler getir,
Bahar serpen çiçek getir.



HAYALLERİN DALGASI (WAVE OF DREAMS)



Rüya dalgalarım yıldız dünyasında ilerliyor
Cennetten dünyayı parçalar ve planlar halinde görüyorum.
Cennette barut kokusu alıyorum
Vatanımızı katleden sonsuz yaralar.
Bir köşeye sıkıştır, diğer köşe yanıyor
Ahriman bunu kalpten izliyor
Hepimiz Adem ‘in çocuklarıyız,
Havva’ dan doğduk,
Her şey Abel olacak, şeytanın kurnazlığı çok çalıştı.
Tüm bu acılar ve acılar toprak ana kalbinde yatıyor,
Sadece birim canlarım, acılarınızı dindirmenin bir yolu var.


ADAMIN GÖREVİ (OF THE MAN)


Adam bir şeyler yapmak için gelmiş,
Koruyucu cennetin altında işini yapmaya,
Bu görev kral ve dilenci bir anlaşmadır.
Ana rahmine giden yolumuz,
Niyetlerimiz bizden önce geliyor.
Bu dünyanın iradesi,
Bu küçük yerin iradesi,
Dünyamızın iradesi, dönen evren,
Öfkeli bir dünyanın iradesi, kanla dolu dünyanın iradesi,
O zaman ne yapmalıyım?
Yolculuk için hazırlan,
Seninle sadece pişmanlık heybesi,
Bu nedenle hobiden kurtul, isimsizden bilinmiyor, kendine dikkat et!
Evrensel bilimi öğren,
Yaşlıların tavsiyelerinden zırhın olsun!
İnatçı tutkuyu sakinleştir!
Cahilin kalbini aydınlat!
Tüm bu hizmetler yolda sunar,
Yol, bize bir nefes ver
Ölmeden önce gerçeğe ulaşana kadar.
Kendini içinde bul!
Kendini içinde bul!


Абдукаххор Косим/Abdukakhhor Kosim

www.kafiye.net