Дорогие друзья!


Разрешите представить вам молодую талантливую переводчицу Сатыбалдиева Айдай,

студентку 4-го курса Международного университета “Манас” г. Бишкека(Кыргызстан), факультета “Русско-турецкий синхронный перевод”.


Сатыбалдиева Айдай сделала перевод стихотворения ЧТОБЫ ЖИЛА ЛЮБОВЬ и творческой биографии автора.

Представляю на Ваш суд.


С огромной БЛАГОДАРНОСТьЮ к Айдай Сатыбалдиевой за её чудесный перевод, за труды и внимание, очень благодарна и горжусь такими студентами, такой замечатeльной молодёжью!


Перевод на турецкий язык

Сатыбалдиевой Айдай


ЧТОБЫ ЖИЛА ЛЮБОВЬ


Автор Натали Биссо

.

Чтобы в тебе жила любовь земная,

Я стану сочинять тебе поэмы,

В них возрождаться снова, умирая…

Хочу, чтобы забыл свои проблемы.

Я разольюсь хмельным вином по венам,

Смешаюсь с кровью и проникну в сердце,

С тоской глубокой в мире современном,

Пробьюсь ростком, чтоб не уснуть младенцем.

Я стану для тебя луной и солнцем,

Красавиц местных, жриц и поэтесс,

Я одарю прохожим незнакомцем,

Не обращали чтоб к тебе свой интерес.

Нанизывать я научусь мгновенья

На лучики любви, дыша тобой одним,

Почувствуй лишь моё прикосновение,

И знай, что мною ты любим.

А если не поймёшь истомы в теле,

И растерявшись бросишься в объятья

Других красавиц – менестрелей*,

Уйду в себя, надев земное платье.

Перевод на турецкий язык

Перевод

Сатыбалдиевой Айдай

г. Бишкек



01.12.2020 г.



AŞKIN YAŞAMASI İÇİN.



Натали Биссо /

.

Dünya’nın sevgisi içinde yaşaması için,

Sana şiirler yazacağım,

Onlarda yeniden doğmak için, ölerken…

Sorunlarını unutturmak istiyorum.

Damarlarına şarap gibi döküleceğim,

Kanla karışıyorum ve kalbine giriyorum,

Modern dünyanın derin özlemiyle,

Bebek olarak uyumamak için filizi kıracağım.

Senin için bir Ay ve Güneş olacağım,

Yerel güzelliklere, rahibelere ve şairlere,

Bir yabancıyı hediye edeceğim,

Sana ilgi göstermesinler.

Seni soluduğum sürece, Aşk ışınların üzerinde,

Dakikaları nanize etmeyi öğreneceğim.

Sadece dokunuşumu hisset,

Ve seni sevdiğimi bil.

Ve eğer vücuttaki istoma ‘ yı anlayamazsan,

Ve kafan karışıp

Diğer güzellikler – menajerlerin * kollarına atlarsan

Dünya elbisesi giyerek kendime kapanacağım.

————————————————–


Творческая биография Н.Биссо с переводом на турецкий язык

Натали БИССО – поэт, прозаик, эссеист, поэт-песенник, автор клипов. Автор 7 сборников стихов и эссе, одной электронной книги, более 100 песен, публикаций более чем в 50 международных сборниках. Также публикуется в газетах и журналах Германии, России, Украины, Греции, Грузии, Киргизии, Таджикистана, Индии, Турции. Стихи переведены на вьетнамский, английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, немецкий, раджастхани_Индия, сербский, таджикский, турецкий, узбекский, украинский, французский, хинди, эсперанто языки.


Член Интернационального Союза писателей, член Регионального Общественного Фонда содействия развитию современной поэзии «СВЕТОЧ», Член Международной Гильдии Писателей(Германия), член Международной ассоциации писателей и публицистов(Литва), член Евразийской творческой гильдии (Лондон), член Союза писателей Северной Америки, руководитель Германского отделения Союза Писателей Северной Америки.

Награждена Международной медалью ЮНЕСКО им. Адама Мицкевича, литературной медалью им. Семёна Надсона, медалью в честь 65-летия ИСП «За вклад в культурные связи между Германией и Россией», медалью «Антон Чехов 160 лет»; Орден “За достижения в культуре и искусстве”. Международный Союз Авторов-Исполнителей (МСАИ/IUAP), Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси»; лауреат специальной премии им. В. Г. Белинского за вклад в развитие литературы; лауреат специальной премии I Международного фестиваля им. А.С.Пушкина в честь 220-летия со дня рождения поэта (Крым); семикратный лауреат («Бриллиантовый Дюк») Международного конкурса имени де Ришелье за поэзию, песни и музыкальные клипы, и специальной премии «Глория» Академии «ЛИК»; лауреат Международного литературного конкурса «Созвездие духовности» “Лучшая книга года” (Киев); Финалист конкурса “Балтийский Гамаюн”; Лауреат конкурса “Интеллигентный сезон”, большая медаль. Многократный лауреат, победитель и финалист многих Международных литературно-музыкальных конкурсов и фестивалей. Победитель музыкальных онлайн конкурсов.

Песни исполняются на радио «Радар», «Рецитал», «Феникс», «МЫ ВМЕСТЕ», АВТОРАДИО, в видео-проекте «Интрига-шоу», участник ТВ передач на канале “Артист ТВ”.


С русского на турецкий язык перевела

Сатыбалдиева Айдай,


студентка 4-го курса Международного университета “Манас” г. Бишкека(Кыргызстан) факультет “Русско-турецкий синхронный перевод”


10.12.2020 г.


Natalie BİSSO şair, romancı, deneme yazarı, söz yazarı, klip yazarıdır. 7 şiir ve deneme koleksiyonu, bir e-kitap, 100’den fazla şarkı var olan, 50’den fazla uluslararası koleksiyonda yayın yapan yazardır.


Ayrıca Almanya, Rusya, Ukrayna, Yunanistan, Gürcistan, Kırgızistan, Tacikistan, Hindistan, Türkiye gazete ve dergilerinde eserlerini yayınlıyor. Şiirleri Vietnamca, İngilizce, Arapça, Belarusça, İspanyolca, İtalyanca, Almanca, Rajasthani (Hindistan), Sırpça, Tacikçe, Türkçe, Özbekçe, Ukraynaca, Fransızca, Hintçe, ve Esperanto dillerine çevrilmiştir.


Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi, Çağdaş Şiir gelişimini teşvik eden “SVETOCH” (‘’Aydınlık’’) Bölgesel Kamu Fonu’nun üyesi, Uluslararası Yazarlar Birliği Üyesi (Almanya), Uluslararası Yazarlar ve Gazeteciler Derneği üyesi (Litvanya), Avrasya Yaratıcı Derneği üyesi (Londra), Kuzey Amerika Yazarlar Birliği üyesi, Kuzey Amerika Yazarlar Birliği Alman Şubesi Başkanıdır.

Adam Mickiewicz adına UNESCO Uluslararası Madalyası ile, Semyen Nadson adlı edebiyat Madalyası, “Almanya ve Rusya arasındaki kültürel bağlara katkıda bulunması için” ISP’nin 65. yıldönümünü madalyası, “Anton Çehov 160 yıl” madalyası, ve ‘Kültür ve Sanatta Başarılar için’ madalyası ile ödüllendirildi.


Uluslararası Sanatçılar Birliği (IUAP), “Rusya’nın Altın kalemi” Ulusal edebiyat Ödülü’nün altın ödülü sahibi, edebiyatın gelişimine katkıları sayesinde V. G. Belinsky’nin özel ödülünün sahibi, şairin doğumunun 220 yıldönümü sebebiyle İlk Uluslararası A. S. Puşkin Festivali’nin Özel Ödülü sahibi (Kırım), de Richelieu Uluslararası Yarışması’nın şiir, şarkı ve müzik videoları için yedi kez ödülü sahibi (“Elmas Duke”), LIK Academy’nin Gloria özel Ödülü’nün sahibi, ”Maneviyat Takımyıldızı” Uluslararası Edebiyat Yarışması’nın “Yılın En İyi kitabı” ödülünün sahibi (Kiev), “Baltık Gamayun” arışmasının finalisti, “İntellegentnıy sezon” (“Akıllı sezon”) yarışmasının galibi ve büyük madalya sahibi. Birçok Uluslararası Edebi ve Müzikal Yarışmaları ve festivallerinin finalisti, galibi ve sok sayıda ödülere sahiptir. Online müzik Yarışmalarının galibi.


Şarkılar «Radar», «Resital», «Phoenix», «BİZ BİRLİKTEYİZ», AUTORADİO adlı radyo dalgalarında ve «Entrika gösterisi» video projesinde çalınır, “Sanatçı TV” kanalındaki TV programlarının katılımcısıdır.


С русского на турецкий язык перевела

Сатыбалдиева Айдай,

студентка 4-го курса Международного университета “Манас” г. Бишкека(Кыргызстан) факультет “Русско-турецкий синхронный перевод”


10.12.2020 г.


Sevgili arkadaşlar!


Size genç yetenekli çevirmen Satybaldiyeva Aidai ile tanıştırayım

Manas Uluslararası Üniversitesi 4 sınıf öğrencisi Bişkeka (Kırgızistan), Rusça-Türkçe senkronize çeviri “.

Satybaldiyeva Aidai, yazarın AŞKI ve yaratıcı biyografisini yaşamak için şiirinin çevirisini yaptı.

Mahkemenize sunarım.


Aidai Satybaldieva ‘ ya muhteşem çevirisi, yazıları ve ilgileri için çok minnettar ve gurur duyuyorum, bu kadar harika gençlik!


Türkçe çeviri

Сатыбалдиевой Айдай


AŞKI YAŞATMAK İÇİN

Yazar Natalie Bisso

.

Dünyevi sevginin sende yaşaması için

Sana şiir yazacağım,

Ölmek üzere yeniden doğmak için…

Sorunlarımı unutmak istiyorum.

Damarlarıma şarap dökeceğim

Kana karışıp kalbime giriyorum

Çağdaş dünyanın derinliklerinde özlemle,

Bebekken uyanık kalmak için lahanaları keseceğim.

Senin için ay ve güneş olacağım,

Yerel güzellikler, rahipler ve şair,

Bir yabancıya hediye edeceğim

Sana ilgi göstermemeleri için.

Nezaketle anları öğreneceğim

Aşkın ışığına, seni tek başına soluyorum

Sadece dokunuşumu hisset

Ve sevildiğimi bil.

Vücudundaki kökleri anlayamazsan,

Ve kafan karıştığında kendini kollarına atacaksın

Diğer güzellikler – menajer *,

Dünyalı bir elbise giyerek içimi dökeceğim.


Türkçe çeviri

Çeviri:

Сатыбалдиевой Айдай

G. Bişkek


01.12.2020 Pazartesi


AŞKIN YAŞAMASI İÇİN.


Natalie Bisso /

.

Dünya’nın sevgisi içinde yaşaması için,

Sana şiirler yazacağım,

Onlarda yeniden doğmak için, ölerken…

Sorunlarını unutturmak istiyorum.

Damarlarına şarap gibi döküleceğim,

Kanla karışıyorum ve kalbine giriyorum,

Modern dünyanın derin özlemiyle,

Bebek olarak uyumamak için filizi kıracağım.

Senin için bir Ay ve Güneş olacağım,

Yerel güzelliklere, rahibelere ve şairlere,

Bir yabancıyı hediye edeceğim,

Sana ilgi göstermesinler.

Seni soluduğum sürece, Aşk ışınların üzerinde,

Dakikaları nanize etmeyi öğreneceğim.

Sadece dokunuşumu hisset,

Ve seni sevdiğimi bil.

Ve eğer vücuttaki istoma ‘ yı anlayamazsan,

Ve kafan karışıp

Diğer güzellikler – menajerlerin * kollarına atlarsan

Dünya elbisesi giyerek kendime kapanacağım.

————————————————–


Yaratıcı biyografi N. Türkçe çeviri ile bisso


Natalie BISSO – şair, prozacı, esseist, şarkı yazarı, klip yazarı. 7 şiir ve makalenin yazarı, bir e-kitap, 100 ‘den fazla şarkı, 50’ den fazla uluslararası derlemede yayınlandı. Ayrıca Almanya, Rusya, Ukrayna, Yunanistan, Gürcistan, Kırgızistan, Tacikistan, Hindistan, Türkiye gazetelerinde ve dergilerde yayınlandı. Şiirleri Vietnamca, İngilizce, Arapça, Belarus, İspanyolca, İtalyanca, Almanca, Rajasthani _ Hindistan, Sırpça, Tacikçe, Türkçe, Özbekçe, Ukraynaca, Fransızca, Hintçe, Esperanto dillerine çevirdi.


Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi, Modern Şiir Kalkınmasına Yardım Fonu üyesi ′′ LED ′′ Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi (Almanya), Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi (Litvanya), Avrasya Yaratıcı Loncası (Londra) üyesi, Kuzey Amerika Yazarlar Birliği üyesi, Kuzey Amerika Yazarlar Birliği ‘ nin Almanya Şubesi Başkanı.


Uluslararası UNESCO Madalyası ile ödüllendirildi. Adem Mitskevich, edebi madalya. SEMON NADSON, ISP ‘ nin 65 yıldönümü madalyası ′′ Almanya ve Rusya arasında kültürel bağlara katkıları için “, Anton Çehov 160 yıl “; Kültür ve Sanatta Başarılar İçin “. Uluslararası Yazarlar Birliği – Sanatçılar (MSAI / IUAP), Ulusal Edebiyat Altın Tüy Ödülü sahibi, edebiyatın gelişimine katkılarından dolayı V. G. Belinsky Özel Ödülü sahibi; Uluslararası A.S.Puskin Festivali ‘ nin 220 yıldönümünde Şair (Kırım) doğum; Yedi Defa (′′ Diamond Duke ′′) Uluslararası Şiir, Şarkı ve Müzik Klipleri ve Gloria ′′ LIC Akademi Özel Ödülü, Uluslararası Edebiyat Yarışması ′′ En İyi Kitap Yıl ′′ (Kiev); Baltık Gamayun ′′ yarışmasının finalisti. ′′ Akıllı sezon ′′ yarışmasının sahibi, büyük madalya. Birçok Uluslararası Edebiyat ve Müzik Yarışması ve Festivalinin kazananı ve finalisti. Online müzik yarışmasının kazananı.


Şarkılar Radar, Recital, Anka, ′′ BERABERİZ “. AUTORADIO, ′′ Entrika Show ′′ video projesinde, TV programının üyesi ′′ Artist TV ‘ de.

Rusçadan Türkçe ‘ ye çevirdim

Satybaldieva Aidai,


Manas Uluslararası Üniversitesi 4 sınıf öğrencisi Bişkeka (Kırgızistan) Fakültesi ′′ Rusça-Türkçe Senkronize Çevirisi ′′


10.12.2020 Pazartesi


Natalie BİSSO şair, romancı, deneme yazarı, söz yazarı, klip yazarıdır. 7 şiir ve deneme koleksiyonu, bir e-kitap, 100’den fazla şarkı var olan, 50’den fazla uluslararası koleksiyonda yayın yapan yazardır.


Ayrıca Almanya, Rusya, Ukrayna, Yunanistan, Gürcistan, Kırgızistan, Tacikistan, Hindistan, Türkiye gazete ve dergilerinde eserlerini yayınlıyor. Şiirleri Vietnamca, İngilizce, Arapça, Belarusça, İspanyolca, İtalyanca, Almanca, Rajasthani (Hindistan), Sırpça, Tacikçe, Türkçe, Özbekçe, Ukraynaca, Fransızca, Hintçe, ve Esperanto dillerine çevrilmiştir.

Uluslararası Yazarlar Birliği üyesi, Çağdaş Şiir gelişimini teşvik eden “SVETOCH” (‘’Aydınlık’’) Bölgesel Kamu Fonu’nun üyesi, Uluslararası Yazarlar Birliği Üyesi (Almanya), Uluslararası Yazarlar ve Gazeteciler Derneği üyesi (Litvanya), Avrasya Yaratıcı Derneği üyesi (Londra), Kuzey Amerika Yazarlar Birliği üyesi, Kuzey Amerika Yazarlar Birliği Alman Şubesi Başkanıdır.


Adam Mickiewicz adına UNESCO Uluslararası Madalyası ile, Semyen Nadson adlı edebiyat Madalyası, “Almanya ve Rusya arasındaki kültürel bağlara katkıda bulunması için” ISP’nin 65. yıldönümünü madalyası, “Anton Çehov 160 yıl” madalyası, ve ‘Kültür ve Sanatta Başarılar için’ madalyası ile ödüllendirildi.


Uluslararası Sanatçılar Birliği (IUAP), “Rusya’nın Altın kalemi” Ulusal edebiyat Ödülü’nün altın ödülü sahibi, edebiyatın gelişimine katkıları sayesinde V. G. Belinsky’nin özel ödülünün sahibi, şairin doğumunun 220 yıldönümü sebebiyle İlk Uluslararası A. S. Puşkin Festivali’nin Özel Ödülü sahibi (Kırım), de Richelieu Uluslararası Yarışması’nın şiir, şarkı ve müzik videoları için yedi kez ödülü sahibi (“Elmas Duke”), LIK Academy’nin Gloria özel Ödülü’nün sahibi, ”Maneviyat Takımyıldızı” Uluslararası Edebiyat Yarışması’nın “Yılın En İyi kitabı” ödülünün sahibi (Kiev), “Baltık Gamayun” arışmasının finalisti, “İntellegentnıy sezon” (“Akıllı sezon”) yarışmasının galibi ve büyük madalya sahibi. Birçok Uluslararası Edebi ve Müzikal Yarışmaları ve festivallerinin finalisti, galibi ve sok sayıda ödülere sahiptir. Online müzik Yarışmalarının galibi.


Şarkılar «Radar», «Resital», «Phoenix», «BİZ BİRLİKTEYİZ», AUTORADİO adlı radyo dalgalarında ve «Entrika gösterisi» video projesinde çalınır, “Sanatçı TV” kanalındaki TV programlarının katılımcısıdır.


Rusçadan Türkçe ‘ ye çevirdim

Satybaldieva Aidai,


Manas Uluslararası Üniversitesi 4 sınıf öğrencisi Bişkeka (Kırgızistan) Fakültesi ′′ Rusça-Türkçe Senkronize Çevirisi ′′
10.12.2020 Pazartesi



www.kafiye.net