Kategoriler


Tarih 3 Mar 2021 Kategori: Svetlana Savitskaya

КО ДНЮ ПОБЕДЫ

ЧАСЫ БЕЗ СТРЕЛКИ на пяти языках.

КО ДНЮ ПОБЕДЫ над фашизмом.

В культурной и литературной жизни Таджикистана, Узбекистана, Беларуси, Германии и, естественно, России произошло знаковое событие.

Выход рассказа “Часы без стрелки” на пяти языках.

(Рассказ небольшой и дан ниже по тексту)

Чудо сие сотворили в СП Таджикистана. Идея Хасана Гаюбова. И надо отметить, он профессионально и четко организовал переводчиков, верстку сборника, изыскание средств на типографию, и пересылку авторских экземпляров автору.

Рассказ Светланы Савицкой «Часы без стрелки»
рекомендован читателям от СП России, СП Таджикистана
и СП Узбекистана.

Книга издаётся в рамках Проекта сотрудничества между
Союзом Писателей Таджикистана, Союзом Писателей
России и Союзом Писателей Белоруссии.
Руководитель проекта: член Союза Писателей

Таджикистана, обладатель ордена Есенина от СП МГО РФ, Звания “Золотое перо Руси”, лауреат премии имени Бунина и Толстого Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов (Hasan Xolmırza G’oyib).

Это с моей точки зрения, один из самых интересных авторов Азии на современном этапе. Его произведения включены в готовящуюся СП и И “Янги Овоз” Золотую книгу поэзии Центральной Азии под началом Председателя Жолдошбека Монолдорова, таджикские, русский, белорусские и узбекские литературные журналы.

Он задействован также в литературных международных немецких проектах и в украинские.

С 2020 года вошел в рабочую группу Золотого пера после победы в конкурсе, и отвечает за сегмент Центральной Азии, как советник жюри Золотого пера Руси на предмет литературного и организаторского уровня авторов участников конкурса республик Кыргызстан, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан, Азербайджан.

В планах готовятся еще ряд подобных изданий на нескольких языках.

Чем же вызван интерес именно к данному выбранному рассказы, и почему выход его открыл серию таких многоязычных книг, инициируемых к выпуску в Центральной Азии?

Яна Гриневич, секретарь проекта Золотое перо Руси так объясняет это во вступительной статье.

«Часы без стрелки» Светланы Савицкой притягивают
внимание разных стран не случайно. Философское понятие
времени, выведенное в название (Часы) теряет значение,
когда противопоставляется понятию безвременья (без стрелки). И сталкиваются на поле битвы главные антиподы
Война и Добро, Истребление народов и на фоне его –
Человечность, Вражда за потерю близких – и Верность,
Атеизм – и Бог.

Рассказ в реминисценции повторяет триптих великих
скульптур «Меч победы», первая часть триптиха «Тыл –
фронту», находящийся в г. Магнитогорске, где кузнец
рабочий передает меч войны солдату, символизирует
помощь всего советского народа армии, против которой
выступила вся вооруженная Европа в 1941 году. Вторая
часть «Родина Мать зовет», установленный в г.
Сталинграде, разрушенном в Великой Отечественной
Войне, призывает поднятым мечом остановить врага и от
имени всех матерей защитить СССР. И третья часть, самая
трогательная – памятник солдату освободителю,
опустивший тот самый меч в Трептовом парке в Берлине. В
том месте, где обезумевшая во власти наживы и грабежа
Европа была побеждена советским солдатом. Самая
главная деталь скульптуры – немецкая девочка,
потерявшая родителей в мясорубке войны. Советский
солдат – освободитель Европы от фашистской чумы –
держит ребенка у самого сердца в левой руке.
Произведение «Часы без стрелки» продолжает тему
ВОВ, подчеркивая человечность простой узбекской семьи,
потерявшей на войне кормильца, но несмотря на это
приютившей немецкую девочку после войны.
Впервые артиллеристское оружие России было
применено под Оршей, как исторический факт, тогда
немцы очумели от ужаса. В эту временную точку и
вписаны стрелки часов, которые «отвалились» от взрыва»

и «Родина-мать подняла оружие» против завоевателя. Часы
символически пошли вращаться в обратную сторону. Шаг за шагом. Поле за полем. Город за городом, наши войска
стали возвращать нашу территорию от фашистских
оккупантов. И, казалось бы, люди должны озлобиться. Но
нет. В их сердцах жили и Бог и Аллах, и Высшая
справедливость. И Милосердие.
Сила рассказа-перевертыша проявляется и во втором
преобразовании пространственно-временного континуума.
Немка воспитывается рядом с родной дочерью узбечкой.
Она становятся сестрами. Делят тяготы и невзгоды трудных
послевоенных лет. Воспитываются в тепле и ласке
совершенно на-равных. Но наступает время. Они покидают
ставшее родным гнездо. Отправляются на учебу. А после
Перестройки немка возвращается к богатым
родственникам в Германию. Для Узбекистана наступают
тяжелые времена. И тут снова как закон времени, как часы,
стрелки набирают как бы обратный ход безвременья.
И уже богатая немка стремится помочь обедневшей
сводной сестре.

Самая сильная сцена по глубинной философии и
межпланетарному символизму ждут читателя в финале
рассказа. Как третья часть триптиха «Меч победы», она
возвращается к часам.

«…Женщины быстро сблизились. Резко остановились
посредине перрона, не обращая внимания на проходящих
мимо людей. Руки у Фатимы от нахлынувшей радости
разжались. Меж сестрами наземь рухнул чемоданчик.
Пряжка лопнула. О чистый кафельный перрон звонко
ударились часы без стрелки. Колесами раскатывались во
все стороны круги домашней колбасы. Но сестры не
видели этого. Они, такие разные, вдруг совершенно
одинаково, как-то театрально и не понятно для этих мест,
возвели руки к небу, одновременно воскликнув: – Вах! Оим
гуль!»…

И непонятное для русских и для немцев восклицание
«ВАх! (Великий Аллах) – становится до боли понятным.
Вот почему это произведение переведено с русского
еще и на немецкий язык. Вот почему на белорусский.
Вот почему оно понятно всем матерям Центральной
Азии, воспитавших множество детей сирот войны, и
переведено на таджикский и узбекский языки.
Проза высокого качества, как и высокая литература
призвана к объединению народов. Человечности.
Милосердию. Духовной ответственности перед
подрастающим поколением. Ни один народ планеты не
хочет войны. Но, чтобы понимать, что такое мир, надо
напоминать подрастающему поколению о тех бедствиях и
потерях, которые приносят человечеству войны.

Рассказ Светланы Савицкой «Часы без стрелки»
рекомендован читателям от СП России, СП Таджикистана
и СП Узбекистана.
Литературовед Яна Стефановна Гриневич

ЧАСЫ БЕЗ СТРЕЛКИ

(Рассказ)

Ни два, ни три, сотни залпов, следующих один за
другим, превращали райские сады в ад, порядок в хаос, а
жизнь – в смерть! Гретта забилась под пишущий стол, по
которому прыгало массивное пресс-папье. Чернильница
упала первой, оставив на полу пятно темно-фиолетовой
крови. За нею об пол ударились часы. Стрелка отскочила и
провалилась меж половиц – не достать.
– Майн Гот! – кричал из коридора раненый отец.
– Фатер! – Гретта хотела броситься на крик раненого,
но очередной снаряд, попавший в здание перевязочной
станции медицинской роты немцев, разрушил крышу.
Стены рухнули. Немецкий порядок, выстроенный на
захваченной территории, поддерживаемый армией,
техникой и финансами Европы, казался теперь хрупким
карточным домиком, разрушенным гневом русской Земли.
Земля не принимала ни этого порядка. Ни отца Гретты. Ни
саму Гретту. Девочка лихорадочно схватила
остановившиеся часы, точно хотела спасти счастливое
победоносное время, прижала к себе. Послушала – да где
там! Только вой и грохот. Грохот и вой.
После гибели матери от случайной инфекционной
болезни, она увязалась с отцом, пытаясь быть хорошей
санитаркой, но и предположить не могла, что война – это
так страшно!
Раненые немцы, молясь в исступлении, падали на
колени, закрывая уши, проклиная день, когда они сунулись
на территорию Советского союза. Против них было

9

применено секретное оружие – бесствольные системы
полевой реактивной артиллерии, названные позже
«Катюшей». Да. Так свирепствовать могла только
женщина! Ведьма, у которой отняли счастье…
Гретта долго не вылезала из-под стола. Она ничего не
понимала в этом кошмаре. Пришла в себя только тогда,
когда двое советских солдат подошли к столу и что-то

стали спрашивать.

– Найн! Найн! – отбивалась она, пряча за спину часы.
– Немка что ли? – Спросил один другого.
– Похоже на то…
Дрожащую и всхлипывающую ее доставили в штаб.
Офицер Кузьминцев по телефону докладывал обстановку.
Несмотря на жару, Гретту колотило так, что стучали зубы.
Правый гольф постоянно спускался на туфли. Она нервно
пыталась стряхнуть пыль с гофрированной юбки, но та
въедливо портила внешний вид.

– Имя? Дайн наме?
– Гретта. Гретта Вайс.
– В детдом поедешь, девонька. Ты уж прости. Никого из твоих не осталось. Вставай, пошли!

Гретта поняла скорее по жесту, чем по словам, слово
«вставай», решила, что ее сейчас расстреляют, прижала часы к стучащему сердечку, закрыла лицо ручонкой, покорно поднялась. Черные лаковые туфельки жалобно скрипнули. По телу пробежала судорога. Ноги занемели.

Левый гольфик сверху вниз начал окрашиваться в красный
цвет.

– Елки! Болваны? Вы что ее изнасиловали что ли?
Идиоты! Звягинцев! Новоселов! Ко мне!


Есть еще


Светлана Савицкая

Beş dilde ok olmadan izle.
Faşizme karşı zafer günü.

Tacikistan, Özbekistan, Belarus, Almanya ve doğal olarak Rusya’nın kültürel ve edebi yaşamında ikonik bir olay meydana geldi.
Hikayenin çıkışı beş dilde “oksuz saat” dir.
(Hikaye küçük ve metinde aşağıda verilmiştir)
Bu mucizeyi SP’DE yarattı. Hasan Gaubov’un Fikri. Ve unutulmamalıdır ki, o profesyonel ve net bir şekilde düzenlenmiş çevirmenler, düzen koleksiyonu, arama fon baskı ve yönlendirme telif hakkı kopya yazar.
Svetlana Savitskaya’nın hikayesi ” oksuz saat»
SP Rusya, SP Tacikistan okuyucularına tavsiye
ve SP Özbekistan.
Kitap arasında bir işbirliği Projesi kapsamında yayınlanmaktadır
Tacikistan Yazarlar Birliği, Yazarlar Birliği
Rusya ve Belarus Yazarlar Birliği.
Proje lideri: Yazarlar Birliği üyesi
Tacikistan, Rusya Federasyonu SP MgO Yesenin düzeninin sahibi, “Rusya’nın Altın tüyü” unvanı, Bunin ve Tolstoy Hasanboy Holmirzaevich Gaubov (Hasan Xolmırza G’oyib) ödülünün sahibi.
Bu benim bakış açımdan, Asya’nın en ilginç yazarlarından biri. Eserleri, JOLDOSHBEK Monoldorov Başkanı tacik, Rus, Belarus ve Özbek edebiyat dergilerinin başkanlığında Orta Asya şiirinin altın kitabı olan JV ve “Yangi Çoz” a dahil edildi.
O da dahil edebi uluslararası Alman projeleri ve Ukrayna.
2020 yılından bu yana yarışmayı kazandıktan sonra altın kalem çalışma grubuna girdi ve Kırgızistan, Kazakistan, Tacikistan, Özbekistan, Azerbaycan Cumhuriyetleri yarışmasının katılımcılarının yazarlarının edebi ve örgütsel seviyesi konusunda Rusya’nın altın kalem jüri danışmanı olarak Orta Asya segmentinden sorumlu.
Planlar birkaç dilde benzer bir dizi yayın hazırlıyor.
Seçilen bu hikayeye olan ilginin nedeni nedir ve neden çıkışı Orta Asya’da piyasaya sürülecek bir dizi çok dilli kitap açtı?
Jana Grinevich, proje Sekreteri Altın kalem Rusya bu yüzden açılış makalesinde açıklıyor.


Svetlana Savitskaya»

oksuz saat ” çekiyor farklı ülkelerin dikkat rastgele değildir. Felsefi kavram
başlık (saat) türetilen zaman değerini kaybeder,
zamansızlık kavramına karşı olduğunda (olmadan
OKLAR). Ve ana antipodlar savaş alanında çarpışır
Savaş ve iyi, halkların yok edilmesi ve arka planına karşı –
İnsanlık, sevdiklerinin kaybı için düşmanlık – ve sadakat,
Ateizm ve Tanrı.
Hatırlamadaki hikaye, büyüklerin üçlüsünü tekrarlar
heykel “zafer Kılıç”, triptych ilk bölümü «arka –
ön”, Magnitogorsk bulunan, nerede Demirci
işçi savaş kılıcını askere aktarır, sembolize eder
karşı tüm Sovyet halkının ordusuna yardım
1941 yılında tüm silahlı Avrupa yaptı. İkinci
g.’de kurulan “Vatan anne çağırıyor” bölümü
Büyük vatanseverlik Savaşı’nda yıkılan Stalingrad
Savaş, düşman durdurmak için yükseltilmiş kılıç çağırır ve
SSCB’Yİ korumak için tüm annelerin adı. Ve üçüncü bölüm, en
dokunaklı-asker kurtarıcı Anıtı,
aynı kılıcı Berlin’deki Trept Park’ta indirdi. İçinde
kar ve soygunun gücünde perişan olan yer
Avrupa bir Sovyet askeri tarafından yenildi. En
heykelin ana detayı-Alman kız,
savaş kıyma makinesinde ailesini kaybetmiş. Sovyet
faşist vebadan Avrupa kurtarıcı asker –
bebeği kalbin sol elinde tutar.
«Oksuz saat» çalışması temaya devam ediyor
İkinci Dünya Savaşı, basit Özbek ailesinin insanlığını vurgulayarak,
savaşta kaybedilen ekmek kazanan, ama buna rağmen
savaştan sonra bir Alman kızına ev sahipliği yaptı.
İlk kez Rusya’nın topçu silahları
Orsha altında tarihsel bir gerçek olarak uygulandı, o zaman
Almanlar dehşete kapıldı. Bu zaman noktasına ve
patlamadan «düşmüş» saatin yazılı elleri»
ve fatih’e karşı “vatan-anne silah kaldırdı”. Saat
sembolik olarak ters yönde dönmeye gitti. Adım
adım adım. Alandan sonra alan. Şehir sonra şehir, askerlerimiz
topraklarımızı faşistlerden geri almaya başladılar
işgalcilerin. Ve görünüşe göre insanlar öfkelenmeli. Ama
Hayır. Allah, Allah ve Yüce Allah onların kalplerinde yaşıyordu.
Adalet. Ve Merhamet.
Hikayenin gücü-şekil değiştiren ikinci olarak kendini gösterir
uzay-zaman sürekliliğinin dönüşümü.
Alman kızı uzbechka’nın yanında yetiştiriliyor.
Kız kardeş oluyor. Zor zorlukların ve sıkıntıların bölünmesi
savaş sonrası yıl. Sıcaklık ve sevgi içinde yetiştirilir
tamamen eşit. Ama zaman geliyor. Ayrılıyorlar.
yerli yuva oldu. Gönderilen çalışmalar. Ve sonra
Perestroika Alman kadın zengin döner
yakınları Almanya’ya. Özbekistan için geliyor
zor zamanlar. Ve sonra tekrar zaman Yasası gibi, saat gibi,
oklar, zamansızlığın geri dönüşü gibi çevirir.
Ve zaten zengin bir Alman kadın yoksullara yardım etmeye çalışıyor
üvey kardeş.
Derin felsefede en güçlü sahne ve
gezegenler arası Sembolizm finalde okuyucuyu bekliyor
hikayenin. Triptik “zafer kılıcı” nın üçüncü bölümü olarak, o
saatine geri dönüyor.
“…Kadınlar hızla yakınlaştılar. Aniden durdu
önlüğün ortasında, geçenlere dikkat etmeden
geçmiş insanlar. Fışkıran sevinçten fatima’nın elleri
разжались. Kız kardeşler arasında bir bavul çöktü.
Toka patladı. Hakkında net kiremitli önlük
bir ok olmadan saat ça…

Есть еще

Светлана Савицкая


Tarih 3 Mar 2021 Kategori: Metanet Duyĝulu

ZAMANIN SESİ

ZAMANIN SESİ


İyinin önünde hata yapan kişi,
Mümkünse bir süre önle.
Yoksulluk ruhu söz konusu olunca kolay oluyor,
Ayil bir saniyeliğine karayı dinle.


Bak bu kara toprak sana ne diyor,
Ruhun təzələnər səsini duysan.
Onlar bu dünyadaki beyaz yüz,
Her gün geçmişi sayıyorsa.


Candan ölmez diyen,
Gönül insanı mutlu eder ve iyilikleri artırır.
Zehirse bir parça dil de,
Ahiret bağını koparır seninle.


Bakmayın birilerinin malına ve kazancına,
Herkes emeğinin meyvesini yer.
Eğer bir gün bir partner acı-acı içinde olacaksa,
Bak o zaman vicdanın boynunu büker.


Zaman akıp gidiyor boş bırakma gel,
Her saatin, her günün değerini bilin.
Bugünden yarına uzatırken elimi,
Kalbindeki siyah, lekeleri sil.


Bu dünya hep acımasız oldu,
Yorgun ve zaman alıyor.
Seni bu dünyaya unutma yeter,
Emanet ettiğin nezaket kalır.


Yazar.Metanet Duygulu.
03.03.2021
www.kafiye.net


Tarih 2 Mar 2021 Kategori: Raibekova Aichuruk Raibekovna / Ayka

Бар болгула жигиттер! /Orada olun beyler!

Raibekova Aichuruk Raibekovna

Бар болгула жигиттер!

Айым деген гүлдү баккан багбандар,
Коргоп жүрөөр эр азамат, балбандар.
Аруу сезим махабатка багынып,
Айымдарга сүйүү ырын жазгандар.



Бажырайган түркүн гүлдөн белеги,
Балкып турган өткүр анын кареги.
Ата, тууган, төркүн, түгөй, дос болгон,
Мырзалардын абаа сымал кереги.



Көңүлү шат камсыз болсо бүлөсү,
Сырын катып билгизбеген мүнөзү,
Кадырына дагы кадыр кошо алат,
Аярлаган, жумшак анын жүрөгү.


Маанилүү эмес жаштыгы же курагы,
Аялзаттын коргону да дубалы.
Эриш-аркак болуу үчүн жаралган,
Жигиттерге жакшы ырларды суналы.


Бар болгула күч кубаттуу жигиттер,
Бүт ааламда даражасы бийиктер.
Куттуу болуп майрамыңар бүгүнкү,
Кабыл болсун айтылган бүт тилектер.


Райбекова А

Orada olun beyler!


Çiçek yetiştiren bahçıvanlara hanım denir,
Savunucular, savaşçılar.
Saf duygu aşka teslim olur
Kadınlara aşk şarkıları yazanlar.


Açan bir çiçekten bir hediye,
Gözleri parlıyordu ve parlıyordu.
Baba, kardeş, kuzen, eş, arkadaş,
Beyler buna hava gibi ihtiyaç duyar.


Aile mutluysa,
Söylenmemiş karakter,
Onuruna daha fazla haysiyet katabilir,
Hassas, yumuşak kalbi.


Yaşın ya da yaşın önemli değil,
Kadınların korunması aynı zamanda bir duvardır.
Uyum içinde olmak için yaratıldı,
Çocuklara güzel şarkılar sunalım.


Güçlü olun beyler,
Tüm evrende yüksektirler.
Bugün Mutlu Yıllar,
Tüm dilekler kabul edilebilir.


Raibekova A.
Raibekova Aichuruk Raibekovna
www.kafiye.net


Tarih 2 Mar 2021 Kategori: Raibekova Aichuruk Raibekovna / Ayka

Элесиңде калайынчы / Hatırlatmama izin ver

Raibekova Aichuruk Raibekovna

Элесиңде калайынчы


Түштөрүңө аста кирип барайынчы,
Жылмайтууга жакшы себеп табайынчы.
Жолуң карап күткөнүмдү сага айтпай,
Элесиңде жакшы болуп калайынчы.


Арман толгон жашоодон качайынчы,
Бакыт кушун издеп жүрүп табайынчы.
Көңүлүмдүн эңсөөлөрүн сырга айлантып,
Үмүтүмдү үзбөй, күтүп жашайынчы.


Айтканыма, сөзгө бекем турайынчы,
Кыялыма махабат чеп курайынчы.
Үндөбөгөн сабырдуу абал менен,
Сезимдерди ишеничке бурайынчы.


Шек билдирбей абалыңды сурайынчы,
Жакшы үмүттү сага артпай турайынчы,
Тоскоол кылбай ашыгыңдын бактысына,
Өз дүйнөмдө жалгыз эле жашайынчы.


Ооба туура, ойлорумду бурбайынчы,
Намысты ойлоп, тарбиямды бузбайынчы.
Кур кыялга азгырылып ээликпестен,
Жараткандан башка бакыт сурайынчы.


Сезимиңе кыянаттык кылбайынчы,
Азгырыктуу ой желесин жайбайынчы.
Мени кандай кабылдаган болсоң дагы,
Элесиңде жакшы болуп калайынчы!


Райбекова А 24.02.2021ж
www.kafiye.net

Hatırlatmama izin ver


Yavaş yavaş düşlerine girmeme izin ver
Gülümsemek için iyi bir neden bulalım.
Ne beklediğimi sana söylemeyeceğim.
Umarım iyisindir.


Düşlerle dolu bir hayattan kaçmama izin ver
Mutluluk kuşunu bulalım.
Arzularımı bir sırra çeviriyorum
Umutsuzluğa kapılmama izin ver, bekle.


Sözüme sadık kalmama izin verin.
Hayallerimden bir aşk kalesi inşa edeyim.
Sessiz bir sessizlik durumunda,
Duygularımı güvenmeye çevirmeme izin ver.


Tereddüt etmeden sormama izin ver
Sana umut vermeyeyim
Engelsiz sevgilinizin mutluluğu için,
Kendi dünyamda yalnız yaşamama izin ver.


Evet, bu doğru, beni yanlış anlamayın.
Onur uğruna yetiştirilme tarzımı mahvetmeyeyim.
Fanteziler tarafından cezbedilmeden,
Yaradan’dan başka mutluluk istememe izin verin.


Hislerini incitmeme izin ver
Baştan çıkarmanın sizi ezmesine izin vermeyin.
Beni nasıl algıladığın önemli değil
Umarım iyisindir!


Raibekova A. 24.02.2021

Raibekova Aichuruk Raibekovna
www.kafiye.net



Tarih 1 Mar 2021 Kategori: Natalie Bisso

Дорогие Друзья!

Дорогие Друзья!

Разрешите представить перевод моего стихотворения на азербайджанский язык.

Переводчик – Агшин Алиев – родился в 1977 году.

Творчеством увлёкся со школьных времен, писал стихи.

Автор шести исторических романов, более 200 стихов, около 100 научных статей автора были опубликованы на разных сайтах, в газетах и ​​журналах.

Владеет четырьмя языками: русский, фарси, турецкий и Азербайджанский.

Стихи переведены на несколько языков.

Закончил Ленкоранский Госсударственный Университет – Исторический факультет.

В 2001 году присвоено первое место в конкурсе по просвещению труднодоступных регионов России в «Центре международных отношений» в Москве, является почетным членом центра. Научные и публицистические статьи были опубликованы в газетах и ​​журналах Российской Федерации.

Участник и финалист фестивалей.

ЧЛЕН МСНД.

ПРЕВРАЩАЯ В МОЛИТВУ СТИХИ

Укажите мне праведный путь,
И спасите от лжи и мести,
Пусть не будет в нас места лести,
И обид в нас не будет пусть.


Что бы гнев нами не овладел,
И уныния мы не знали,
Чтоб занудами мы не стали,
Совершить нам благих бы дел.


Чтоб гордыней не заболеть,
Чтобы зависть нас не съедала,
Чтоб душа от всего не страдала,
Дай нам сил её одолеть.


И от алчности убереги,
И от блуда греховного тоже,
Если станем судить себя строже –
Станут лёгкими жизни шаги.


Продолжая свой бренный путь,
Буду думать я лишь о вечном.
Мне не хочется слыть беспечной.
Разве жизни не в этом суть?


Помоги замолить грехи!
Сохрани и спаси нас, Боже!
Потому, что мы лучше стать можем,
Превращая в молитву стихи.


Перевод Aqşin Əliyev

ПРЕВРАЩАЯ В МОЛИТВУ СТИХИ.

Натали Биссо.

Şeiri duaya çevir.

Doğru yolu mənə göstər,
Qurtar məni bu qisasdan.
Qoy qalmasın məndə qisas,
Qoy ibiklik də qalmasın.


Qəzəb bizə hökm etməsin,
Unutqanlığı unudaq,
Qoy biz yaramaz olmayaq,
Görək yalnız yaxşı işlər.


Qoy mənəmmənlik etməyək,
Qoy həsəd bizi yeməsin,
Qoy qəlbimiz ağrımasın,
Onu yenməyə qüvvət ver.


Acgözlülükdən qoru bizi,
Günah əmələrdən qoru,
Təftiş etsək özümüzü,
Yüngülləşər onda həyat.


Tutduğun yolu davam et,
Düşünərəm mən həmişə,
İstəyirəm haqlı olam,
Bu deyilmi yaşam uolu.


Kömək eylə günah boğum,
Qurtar bizi ulu tanrım,
Çünki yaxşı ola bilərik,
Duamı şeirə çevir.

Sevgili Arkadaşlar!

Şiirimin Azerbaycan diline çevirisini tanıtmama izin verin.

Tercüman – Agshin Aliyev – 1977 doğumlu

Yaratıcılık okul zamanından beri çok meşgulüm, şiir yazıyorum.

Altı tarih romanının yazarı, 200 ‘ den fazla şiir, yaklaşık 100 yazarın bilimsel makalesi farklı sitelerde, gazetelerde ve dergilerde yayınlandı.

Dört dil biliyor: Rusça, Farsça, Türkçe ve Azerbaycanca.

Şiirler birkaç dile çevrildi.

Lenkeran Devlet Üniversitesi – Tarih Fakültesi ‘ nden mezun oldum.

2001 yılında Moskova ‘daki ′′ Uluslararası İlişkiler Merkezi ′′ nde Rusya’ nın ulaşılması zor bölgelerini aydınlatma yarışmasında birincilik kazandı. Bilimsel ve halksal makaleler Rusya Federasyonu gazetelerinde ve dergilerinde yayınlandı.

Festivallerin katılımcısı ve finalisti.

MSND ÜYESİ.

DUAYA DÖNÜŞTÜREN ŞİİR

Bana doğru yolu göster,
Ve yalandan ve intikamdan kurtar,
Bizde yalakalık yeri olmasın,
Ve bize karşı kin kalmasın.



Öfke bizi ele geçiriyorsa,
Ve üzgünlüğü bilmiyorduk,
Sıkıcı olmayalım diye,
Bizim için iyi şeyler yap.


Kibir hastalanmamak için,
Kıskançlık bizi yemesin diye,
Ruh her şeyden acı çekmesin diye,
Onu yenmemiz için bize güç ver.


Ve açgözlülükten koru,
Günahkarın zina olmaktan da,
Eğer kendimizi daha sert yargılayabilirsek
Hayatın adımları kolay olacak.


Marka yolculuğuna devam etmek,
Sadece sonsuza kadar düşüneceğim.
Dikkatsizce duymak istemiyorum.
Hayat bu değil mi?


Günahları bağışlamama yardım et!
Koru ve bizi koru, Tanrım!
Çünkü daha iyi olabiliriz,
Şiirleri duaya dönüştürüyorum.

Perevod Agshin Aliyev

DUA ‘ YA DÖNÜŞ ŞİİR.

Natalie Bisso.

Şiiri duaya çevir.

Doğru yolu mənə göstər,
Beni bu intikamdan kurtar.
İntikam almama izin ver,
Şeytanlık olmasın.


Öfke bizi yönetmesin,
Unutkanlığı unutalım,
Yaramaz olmayalım,
Sadece güzel işler görelim.



Bencil olmayalım,
Hasret bizi yemesin,
Qoy qəlbimiz ağrımasın,
Onu yenməyə qüvvət ver.


Acgözlülükdən qoru bizi,
Beni günahlardan koru amcalar,
Təftiş etsək özümüzü,
Hayat o zaman daha kolay olurdu.



Ölüm yolculuğuna devam etmek,
Sonsuza kadar düşüneceğim.
Dikkatsiz olmak istemiyorum.
Mi hayat bu değil?

Günahları dile getirmeme yardım et!
Bizi Koru ve kurtar, Tanrım!
Çünkü daha iyi olabiliriz.,
Dua ayetleri dönüm.




Natalie Bisso
www.kafiye.net


Tarih 1 Mar 2021 Kategori: Əsmər Bağırova

TÜM NOTLAR….

TÜM NOTLAR….


Kırılgan parmaklarım piyanonun dillerine değdikçe yüreğimin ince notaları dilime geliyor…


Islak sokakların köküne saçılmış gülüşlerimiz. Yapraklara dökülen yağmur damlaları, gecenin karanlığında piyanonun dillerine saçılmış notalar gibi gizemli müzik çalıyordu… etrafa yanan sokak lambalarının zayıf parıltısı içinde.


Yağmur damlaları sallandı ıslak saçlarımda boncuk gibi sallandı.. Mutlu gülüşlerim, dört satır şiirle karıştı sihirli yağmur damlalarının altında…

Yağmuru kıskanıyorum tatlı gülüşlerini,Kokulu yanağına dokunduğu için kıskanıyorum

Kıskandım ne yapsam ne yapsam,Yavaşça dudaklarına dokun..Anılarım hazine müziğine taşıyor…

Acı hüzünle soğuk notalara sensizliğim dökülüyor.. yağmura hasret fısıldıyor… Sessizce gözyaşlarım akıyor yanaklarıma… solgun dudaklarımın son yüzü…
Kıskandın mı?… Kıskandın mı?…



Esmer Bağırova
www.kafiye.net


Tarih 1 Mar 2021 Kategori: Nezahat KAYA

YABAN GÖZLERİN

YABAN GÖZLERİN


Ervah-ı ezelden yoldur âleme
Diyardan diyara zaman gözlerin
Sadırdan, satıra levhi kaleme
İz taşır durmadan yaman gözlerin


Sokulur gönlüme, büyür günahım
Aklımı küçültür, çoğalır âhım
Dünyada kurulu nerde dergâhım
Yadıma sılama harman gözlerin


Her hâle duyguya kâr ile zarar
Dört mevsim, beş vakit ilhama yarar
Haddini bildiren nerdedir karar
Yasası kendinden ferman gözlerin


Baktıkça susatıp ister haracı
Kuyusu derinde, suyudur acı
Kanımda dolaşan zehri ilacı
Nazenin ömrüme çiyan gözlerin


Gölgesi karanlık ışığı parlak
Dimağda kopuştur, türküde bozlak
Yeminler olsun ki kelâmı muğlak
Sükûtun iline zeban gözlerin


Gündüzün merkezi, gece koğuşu
Bulutun gözünden nemi sağışı
Başımın üstünde dolu yağışı
Doruğa oturmuş duman gözlerin


Yıldızî aldanıp göç etme bile
Yelinden savrulup düşersin sele
Yüreğe yaşatır bin türlü çile
Ha koptu, kopacak tufan gözlerin…


Nezahat YILDIZ KAYA
www.kafiye.net



Tarih 1 Mar 2021 Kategori: Nezahat KAYA

KÜL__

KÜL__



Gittin, gölgeni alıp özden ayrı öteye
Sükûtun ocağında söndü en son yanan mum
Gittin, melal yığarak dağınık bir sineye
Yakub’un sabri bende beklemek kadar masum

Susarım, suskunluğum geceler kadar koyu
Mütebessim çehrede ahvalimi arama
Susarım, küskünlüğüm sürer bir asır boyu
Gözyaşım bitse bile sonum ilhamdır gama

Gittin, takdir buyurup yüreğe çekip perde
Her hamlende vurulan bakışa düştü gurbet
Gittin, yıldızlar söküp bünyeyi koyup derde
Serde yangın telaşı, külündeydi garabet

Susarım, içten çözüp gönül prangasını
İşlenmemiş günaha tövbe katmamak için
Susarım, görmek için çağın kasırgasını
Yaşayan bir dimağa düğüm atmamak için…



Nezahat YILDIZ KAYA

www.kafiye.net


Tarih 1 Mar 2021 Kategori: Fəridə Köçərli İbrahimova

Söz

Söz

Söz var,ürəyini daga döndərər,
Söz var, xəzan vurmuş baga döndərər.
Solun bildiyini saga döndərər,
Yəni yıxıb,büküb,aga göndərər.


Çox insan içinin paxırıdı söz.
Əvvəl demədiyi axırıdı söz.
Sözün sərrafının axarıdı söz,
Yəni qaranlıgın çıragıdı söz.


Söz də ,,ho” kimidi,daga qaldırar,
Çox başı endirib,hörmət saldırar,
Söz də var yaltagı ya yallandırar,
Ya da rüsvay edib,düz hallandırar.


Fəridə Köçərli. 01.03.21.
www.kafiye.net


Tarih 28 Şub 2021 Kategori: Лилия Кудайбрдиева /Liliya Kudaibrdieva

БАШЫ 2

Лилия Кудайбердиева / Liliya Kudaiberdieva

УЛАНДЫСЫ — 2.

Айлана аппак кар. Бул түнкү кышкы кечте, кар лыпылдап жаап, аба да жагымдуу, жумшак. Ал түгүл суук да билинбегендей. Жаңы гана таанышып жаткан кыз – жигиттерге кыштын суугу сезилген да жок. Жолдун тайгактыгына да маани беришпей, ээрчише тайгак жолдо келе жатышты.

— Кайда баралы , кыздар? Кайсы кафеге отурсаңар ыңгайлуу деп ойлойсуңар?

Үч жигит кыздарга кайрылышты.

— Биз билбейбиз … Силер жакшы деген жерге отура беребиз …

Кыздар наздана жооп узатышты.

— Анда, “Дархан ” кафесине баралы кыздар. Тынч, жакшы. Силерге да жакын.

Бул убакта Мээримдин абалы бир кызыктай болуп жатты . Канаттын мээримдүү көз карашы көз алдына тартылса, жагымдуу үнү кулагына угулгансыйт. Бир эле кадам жакын аралыкта басып бара жаткан Канат менен таанышканына кубанып, толкунданып, негедир сүрдөп баратты. Толкунданып бараткандыктанбы, жолдун тайгак экендигин да унутуп калыптыр. Аңгыча эле буту тайып, музга жыгылып баратты.

— Аай!

Мээримдин жыгылаарын билип тургандай, Канат колунан кармап калды.

— Акырын, шашпа!

Канат менен Мээримдин ийилген жүздөрү, бири – бирине кадалды. Каректер “жарк ” дей, от чыккандай жаркылдап кеткенсиди. Канаттын жылуу жүзүнөн, оттой көз карашынан Мээримдин ичин жылуу сезим аралап кетти. Жүрөгү чыгып кетчүдөй катуу согуп, буттары титиреп, денесин бир башкача сезим аралап кетти. Эмне кылаарын билбей , сезимин башкара албай, оюна биринчи келген сөздү сүйлөп жиберди.

— Колуңуз аябай жылуу экен…

— Жылуу болсо, анда кое бербечи.

Канат Мээримдин колунан бекем кармап алды. Колдорун тартып алууга Мээримдин күчү да, эрки да жетпеди. Кармашкан колдорун үзүшпөй, жолдорун улашты.

Айтылган кафеге да келишти.

Бул кеч Мээрим менен Канат үчүн гана уюшулгандай. Мээримдин көңүлү көтөрүлүп, өзүн учуп жүргөндөй сезди. Канат экөө бири – биринен көздөрүн ала албай, Канаттын ар бир сөзү кулагына назик, сөз менен түшүндүрө алгыс сезим аркылуу өтүп, музыканын эң керемет симфониясындай угулгансыйт. Анын ар бир кыймылы жагымдуулук тартуулап, деми да кулагына угулгандай. Бул кечте экөө бири

-биринен көздөрүн ала алышпай жатты.

Нургазы баарын байкады. Мээримдин жадыраган жүзүн, Канаттын көздөрүнө караган жалжылдаган көзүн … “Демек … Мээрим мени тандабады. Ал Канатты жактырды. Баары өзүнөн – өзү көрүнүп турат “. Нургазы , Мээрим менен Канат бири – бирин катуу жактырышып калганын түшүндү. Маанайы түштү. Кечеде көңүлсүз отурду. Бирок, Мээрим менен Канаттын ортолорунда жаралган сезимге тоскоол болгусу келбеди. Кичи пейил , токтоо мүнөзүнөн жазбай, эч нерсени байкатпастан отура берди. Ошентсе да, Канатты сыртка чакырды.

— Канат, Мээрим сага чын эле жактыбы? Ал да сени жактыргандай. Көздөрү жанып сени карайт. Мага мындай карачу эмес…

— Кечир, досум. Мен да сезимиме жеңилип турам. Мындай кызга жолугам деп ойлобогом…

— Досум , анда мен силерге тоскоол болбоюн. Бирок, билип кой. Мээрим таза, назик кыз. Анын көзүнөн сен үчүн бир тамчы жаш айланса, анда менин Канат аттуу досум жок!

— Келиштик …

Көңүлдүү кече да аяктады. Кызыктуу сөздөр, таттуу минуталар түгөнбөсүн Канат да, Мээрим да каалап жатты. Жүрөктөрү алып учуп, экөө тең бири – биринен ажырагысы келбегендей… Канат Мээримдин колунан кармап, жетелешип келе жатышты. Экөө тең толкундана көздөрү жайнап, беттери албырып, кубанычтуу. Сөз учугу уланып, Канат өзү жөнүндө айтып бере баштады.

— Мээрим, мен Оштун Озгурунан боломун. А сен каерден болосуң?

— Мен Жалал – Абаддын Базар – Коргонунан боломун.

— Жакшы. Ата – энең, бир туугандарың барбы?

— Бар. Апам, эки эжем , бир иним. Мм.. атам биз менен эмес.

— Менин ата – энем, анан эки эжем бар. Мен үй – бүлөдө жалгыз уулмун.

— Жакшы…

Мээримдин үнү акырын чыкты. “Ата ” деген сөздү укканда, ойго чөгө түштү. Мээрим Нургазыга өз атасы жөнүндө айта албады. Жакшысы, Канат да атасы жөнүндө кызыгып деле сурабады. Мээрим өз ичинен кичине кезинде кош бойлуу апасын, үч кызы менен таштап кеткен атасын ойлоп турду. “Кыз эле төрөй бересиң ” деген шылтоо менен атасы кетип калган экен. Апасынын ичинде калган “күмөнү ” , уул болуп төрөлөт. Бирок, атасы башка үй – бүлө күтүп, кайтып келген эмес. Атасыз болгондуктан , Мээримдин апасы балдарын өз мээнети менен бакты..Жашоолору да орто. Эки эжеси апасын кыйнап “окуйм “деле дешпеди. Экөө тең күйөөгө чыгып кетишкен. Өз күчү менен окууга өткөн Мээрим болду. Ошон үчүн да окууну жакшы окуп бүтүп, апама жардам берсем деген тилеги бар болчу.

Канат менен Мээрим күндө жолугушчу болушту. Бири – бирин көрбөсө, катуу сагынышып кетишет. Мээрим жашоосун Канатсыз элестете да албай калды. Аны көрбөй калса күнү өтпөөчүдөй, а түнү саат жылбагандай болот. Сабактан чыгаары менен Канат күтүп турган жерге ашыгат. Канатта да так эле ушул абал. Мээримдин жанынан кеткиси келбейт. Аны сүйгөнү ушунчалык , Мээримге башка жигиттер көз салса кызганып кетет. Жанынан өтүп калган жигиттер Мээримге бурула карашса, кызгануудан Канаттын бети кызарат. Анысын Мээримге байкатпайын дейт, бирок көз карашынан билдирип коет.

Жетелешип жол боюнда келе жатышты. Мээрим башына топусун кийбей, сеңселген кара чачын түшүрүп алыптыр. Татынакай келбетине бакырайган көздөрү жарашып, караган адамды өзүнө тартат. Көчөдө канчалык көп кыздар баспасын, баарынан ажарлуу болуп, Мээрим гана көрүнгөнсүйт.

Зуулдап өтүп бара жаткан унаанын айдоочусу Мээримге бурула карады . Муну дароо байкай койгон Канат: “Мээрим, карачы . Баары эле бир сени карайт. Мен сени абдан кызганып жатам. Сен аябай сулуусуң. Карачы, тиги айдоочу да сени эсин жогото карады “.

— Канат, мейли мени баары карай беришсин. Бирок, мен бир гана сени карайм да. Билип кой , сенден башка эч кимди!

— Мен да Мээрим. Сенден башка эч кимдин мага кереги жок. Ишенгин!

Ысык махабаттарын жалындуу сөздөрү, көздөрү менен билдирген Канат менен Мээрим, ансайын бири – биринин колдорун кыса кармашып, кыштын тайгак жолдорунда буттары тептегиз, кургак жолдо бараткандай, жеңил гана көңүлдүү басып бара жатышты.

Кармашкан колдор менен сезимдеринин актыгын, эч кимге алмашкыс экенин билдиргендери менен, а бирок жашоодогу шарт , турмуш, сүйүүдөгү ишеничти жок кылып коерун экөө тең билбейт эле …

УЛАНДЫСЫ БАР.


Лилия Кудайбердиева / Liliya Kudaiberdieva
www.kafiye.net