şiir. öykü, makale, deneme, tiyatro, masal, fıkra, anı, sohbet, röportaj yazılarının yayınlandığı uluslara arası yazar ve şairlerin katılım gösterdiği edebiyat sayfasıdır. Uyum platformudur.
KAZIN KİLOSU BEŞYÜZE
(Hiciv Şiir Örneği)
Sanki reşat altınmıdır
Kazın kilosu beşyüze
Padişahmı sultanmıdır
Kazın kilosu beşyüze
Çıkardın çayıra saldın
Kırk kurban ile mi buldun
İmf’den borçmu aldın
Kazın kilosu beşyüze
Borsayla artar gramı
Haftalık yapılır zamı
Dolarlamı gelir yemi
Kazın kilosu beşyüze
Kümesin kralı odur
Mutfağa da oldu müdür
Mersedes Ferrari midir
Kazın kilosu beşyüze
Kışın başta tutuluyor
Derman diye yutuluyor
Cevher olmuş satılıyor
Kazın kilosu beşyüze
Gelin gibi süslediniz
Zem zem’lemi ısladınız
Havyarla mı beslediniz
Kazın kilosu beşyüze
Göğsü beyaz boynu ala
Değişmem kaymağa bala
İzmir değil Kars’ta bile
Kazın kilosu beşyüze
Bir kazla bir kişi doyar
Oda tike’sini sayar
Mübârek kurbana ayar
Kazın kilosu beşyüze
Nasıl biz bu hale geldik
Artık kazı kurban bildik
Yedi kişi ortak aldık
Kazın kilosu beşyüze
Başlık parası ödedik
Mahperi’yim sözde yedik
Yarabbi’ye şükür dedik
Kazın kilosu beşyüze
Songül Mahperi Irmak
www.kafiye.net
ÇOCUKLARA İNSANLIĞI ÖĞRETİN
Dedemiz Yâfes’ten bu sözün aslı
Türke olan her tuzağı öğretin
Ceddini bilmeyen durmazmış uslu
Körükle eriyen dağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Eğer kurulursa kahpece plan
Ölüm dahi olsa söylenmez yalan
Savaşta barışta geçerli olan
Hem kalemi hem bıçağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Serden geçin yurdunuzu satmayın
Aramıza nifak fitne katmayın
Batıyı gençliğe örnek etmeyin
Fatih’in açtığı çağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Doğduğu vatandan olsa da cüda
İnanana Yâr’dır Canab-ı Hüda
Uğruna binlerce gazi şüheda
Can verilen bu toprağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Sümer’i Babil’i, bil Gılgamış’ı
Doksan bin şehitli Sarıkamış’ı
Bu vatan uğruna can adamışı
Kan dökülen Albayrağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Türkün soyu gelir asil bozkurttan
Vatana yetişsin nesil bozkurttan
İmkansız cengleri asıl bozkurttan
Atam gibi son Başbuğ’u öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Nefsi ezip yenmesini bilse de
Kılıç çalıp dönmesini bilse de
Yılkı atı binmesini bilse de
İHA SİHA jet uçağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Pusatı kılınçla yay ise bile
Atlas yataklarda uyusa bile
Metrapolda doğup büyüse bile
Sahrayı ovayı bağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Namerdi kalleşi haini bilsin
Ceddine oynanan oyunu bilsin
Atasız kalsa da soy’unu bilsin
Dostluk akrabalık bağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
İktidar yarışı vatan olsun da
Menzile varışı vatan olsun da
Siyasi görüşü vatan olsun da
İster solu ister sağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Son kuşağı ben bilirim sanmayın
Söylenen her söze çok inanmayın
Songül Mahperi’nin adın anmayım
Demiyorum ben Irmağı öğretin
Çocuklara insanlığı öğretin
Songül Mahperi Irmak
NOT:
YAFES: İlk Türk, Türklerin atası…
CÜDA: Baba ocağından, yurdundan ayrılmak, uzaklaşmak..
SÜMERLER: Sümerler, “Bereketli Hilal” olarak adlandırılan Mezopotamya bölgesinde ortaya çıkan sayısız medeniyetin temelini atmıştır. Ayrıca yazı ve astronomi de tarihte ilk kez Mezopotamya’da, Sümerlerde ortaya çıkmıştır.
GILGAMIŞ DESTANI: Gılgamış Destanı, antik Mezopotamya’dan günümüze ulaşan en eski edebiyat eseri ve Piramit metinlerinden sonra en eski ikinci dini metin olarak kabul edilen destansı bir şiirdir…
YILKI ATI: Yılkı atı, tabiatta serbest dolaşan yabani atlar.
PUSAT: Her türlü silahın ortak adı.
www.kafiye.net
〈母雞1〉
我用好山好水種出良米
每天流血流汗
餵養雞
三餐加宵夜
無知無覺地 吃吃吃
吃出一身雞肉
曾經是島上
最強母雞
一次迷航
過於飢渴
吃到微毒食物
驚為人間最美的甜食
被我餵養得癡肥
滿腦子幻想的
母雞
終於震動
無法沖天飛行的富貴翅
帶領小雞
搖搖擺擺奔向供桌
她說 她聽到老祖宗聲聲呼喚
〈母雞2〉
母雞不下蛋
急死了公雞
她微笑
說她要好好做好事
母雞不願帶領小雞
小雞全部嚇得哀哀叫
她握拳
說她要團結雞國人民
母雞一直捲舌
捲不出第二句話
母雞一直脫掉羽毛
小孩驚叫:他不是母雞!
陳秀珍 / Chen Xiu-Jin’in
www.kafiye.net
29-ой перевод отŞahməmməd Dağlaroğlu
Каждый разь меня радует с переводами Шахмамед аға,огромное спасибо вам !
Ürəyim əzabdadır
Sən məğrur dayanmış dağtək ucasan,
Sevgin alovludur, ürəyi dəlir.
Mövcud hisslərimi unutdurursan,
Başqasın sevirsən, qəlbə dərd gəlir.
Oldu… Mənə sarı üz tutma daha,
Sən indi başqa bir qucaqda qaldın.
Kaş ki, səninlədir qəlbim, biləsən
Başqasın sevirəm, – deyib can aldın.
Qalmaram… Sən getsən, odda yanacam,
Getsən, dayanmadan kədər yağacaq.
Sinəmdə ağrılar hələ də sönmür,
Ömürlük sevdiyin başqası ancaq.
Sevdim, məhəbbəti uca hiss etdim,
Ürək belə yanır hisslər sönəndə.
Sözümü bu yerdə bitirməkdəyəm,
Ürəyim əzabda, sevir yenə də.
Azərbaycan dilinə uyğunlaşdıran: Şahməmməd Dağlaroğlu
Бұл жүрек бұлкынады
Білгенге аскар таудай сенсің биік,
Махаббат жандырады жүрек тіліп.
Арадағы сезімдерді ұмыттырып,
Басқаны сүйіп калдың көңіл бұрып.
Болды енді мен жаққа бұрылмағын,
Басқаның құшағына кіріп алдың.
Білсеңде сендік болған жүрегімді,
Басқаны сүйемін деп тұрып алдың.
Калмаймын сен кетсең де отка күйіп,
Кеткенсің шындығында кайғы үиіп.
Кеудемдегі құсалық өшер әлі,
Басқаны шығам менде мәңгі сүйіп.
Ғашық болдым махаббатты сезіп биік,
Сезімдер өшсе дағы сөніп күйіп.
Әнімді арнамайын десем енді,
Бұл жүрек бұлқынады сені сүйіп.
Милена Алиханова
Şahmammad Dağlaroğlu’ndan 29. çeviri
Şahmamed Ağa’nın çevirilerinden her defasında memnun kalıyorum, çok teşekkür ederim!
Kalbim acı içinde
Sən məğrur dayanmış dağtək ucasan,
Senin sevgin alev, onun yüreği deli.
Var olduğumu nasıl hissettiğimi bana unutturuyorsun,
Başkasını sevdiğinde acıtır.
oldu… Bana artık sarı yüz verme,
Şimdi başka bir kolda bırakıldın.
Kaş ki, səninlədir qəlbim, biləsən
Başkasını seviyorum dedin ve canımı aldın.
Kalmayacağım .. Sen gidersen ben ateşte yanarım,
Sen gidersen durmadan yağmur yağar.
Göğsümdeki acılar hala geçmiyor,
Sonsuza kadar seveceğin başka biri ama.
Sevdim, sevgiyi yüksek hissettim,
Duygular sönük olsa bile yürek yanar.
Sözümü bu yerdə bitirməkdəyəm,
Kalbim acılar içinde, yine seviyor.
Azerbaycan diline uyarlama: Şahmammad Dağlaroğlu
Bu yürek burkan
Bir dağ kadar yükseksin,
Sevgi kalp dilini ateşler.
Aradaki duyguları unutturmak,
Sen başkasını sevdin ve kalbini çevirdin.
Ben bittim, arkanı dönme,
Başkasının kollarına düştüğünde.
Keşke senin olan kalbimi bilseydin,
Başkasını seviyorum diyerek kalktın.
Sen gitsen de ben kalmam,
Gitmen gerçekten üzücü.
Göğsümdeki ağrı hala devam ediyor,
Sonsuza kadar sevdiğim bir başkası.
Aşkı yüksek hissederek aşık oldum,
Hisler sönük olsa bile yanıyor.
Şarkımı adamak üzereyim,
Bu kalp seni severek atıyor.
Milena Alikhanova
www.kafiye.net
Женщина, волнующая кровь,
Женщина, волнующая кровь,
Женщина, рождающая пламя.
Сердце зажигает так любовь,
Но она с твоими лишь глазами.
Я не знаю, что там впереди,
Сколько надо одолеть преград.
Но прошу тебя, меня ты подожди,
Я вернусь в жару иль в снегопад.
Я вернусь внезапно как гроза,
И заполню жизнь твою собой.
Вызревает временем лоза,
А рассвет окрасится зарёй.
Я приду, чтоб радость подарить,
Чтоб не знала ты другие ласки.
Только я умею сильно так любить,
Но со мной сними свои все маски.
Я от сердца ключ тебе отдам,
Свою душу подарю навек.
Не уйду, не брошу, не предам,
Самый мой любимый человек.
19.03.2023
Гульмира Джумагалиева
www.kafiye.net
Gezen bir divaneyim
Kâh orada kâh burada gezer durur ahir ömrüm ..
Çiçek olup açıyım derken soldu bak benim gülüm ..
Aşk dalına tutundum yanıma düştü elim kolum .
Kurak kalmış çölünde yanıp gezen bir divaneyim..
Volkan olur taşar yüreğim ateşi beni yakar .
Durmaz olur çağlayıp geliyor gözümdeki yaşlar .
Dağıldı dört bir yana yerine oturmadı taşlar ..
Çantası sırtında yollarda gezen bir divaneyim..
Göçmen kuşlar gibi uçsam olmuyor kalsam olmuyor.
Şu garip virane gönlüm hiçbir yerlere sığmıyor.
Kader düşmüş hep peşime dağı taşı aşırıyor .
Yürek ağzında susuz çölde gezen bir divaneyım.
Kumlarda yuvarlanan serap görmüş bedevi gibi.
Gerçekmi kabusmu senle yaşadığım günlerimi .
Sanki herşeyim bitecek açtığımda gözlerimi ..
Leyla aşkı uğruna ölü gezen bir divaneyim ..
Leman Gülbil.
14/03/2023
www.kafiye.net
Bir bileniniz varsa söylesin
Doğarken sevgiyle yaratılan.
Kimlerdi kalbini kırıp yoran.
Neydi içimizde yarım kalan.
Bir bileniniz varsa söylesin..
Fazlaca sevip değermi kattık.
Her gece gözler uykusuz yattık.
Sevdik sadece hatamı yaptık.
Bir bileniniz varsa söylesin..
Kalpler bomboş kalmasın diye.
Hasret özlemle çektirir çile.
Gülen gözlere yaş dolar niye.
Bir bileniniz varsa söylesin ..
Bedel ödenir sevgi uğruna .
Geçti ömrümüz boşu boşuna.
Umut olurmu yolun sonunda.
Bir bilmeniz varsa söylesin..
Bunca çabanın sonu meziyet.
Emekler hiç olur eziyet.
Neden içinde hep kin ve nefret.
Bir bileniniz varsa söylesin..
Aşkta vefa değer verilmedi.
Sevgiler bile hep esirgendi.
Neyi paylaşıpda bölünmedi.
Bir bileniniz varsa söylesin..
Kalbi çalınca olur yüreksiz.
Umudun yıkar kalır çaresiz
Gönül kalabilirmi sevgisiz.
Bir bilmeniz varsa söylesin..
Leman Gülbil
25/03/2023
www.kafiye.net
陳秀珍
戰爭的雙方
信仰共款的神
倒爿深深相信 真理企在家己這爿
正爿深深相信 公義企在家己這爿
雙方同時向共款的神
求保庇共一個戰場的勝利
神家己分裂做兩爿
不知欲安怎才好
戰爭的雙方
信仰無共款的神
雙方分別拜請家己的神
保庇共一個戰場勝利
倒爿深深相信家己這爿穩贏
正爿深深相信對方穩輸
人佮人的戰爭演變成
無辜的
神佮神的戰爭
人用砲彈決定
誰的神
才是真神
Chen Xiuzhen
Savaşın her iki tarafı
Ortak paranın tanrısına inanın
Gerçeğin evde olduğuna derinden inanıyorum.
zheng deeply, adaletin evde olduğuna derinden inanıyor.
Her iki taraf da aynı tanrıya aynı anda ödeme yapar
Koruma arayışı, savaş alanında bir zafer
Tanrı’nın evi iki bölüme ayrılmıştır
Güvende olmak istersem ne yapacağımı bilmiyorum
Savaşın her iki tarafı
Ortak parası olmayan bir tanrıya inanmak
Her iki taraf da kendi tanrılarına ayrı ayrı ibadet eder
Bir savaş alanı zaferini koruyun
Çünkü ailemin istikrarlı bir şekilde kazanacağına derinden inanıyorum.
Zhengyu, rakibin istikrarlı bir şekilde kaybedeceğine derinden inanıyor
İnsan ve insan arasındaki savaş şu şekilde gelişti:
masum
Tanrı’nın Tanrı ile Savaşı
İnsan top mermisi kararı
Kimin tanrısı
Gerçek tanrı mı
陳秀珍 / Chen Xiu-Jin’in
People and God
The people on both sides of the war
believe the same God.
The left side insists——the truth is ours,
The right side insists——the justice is ours.
Both sides face toward the same God at same time
to pray for the victory on the same battlefield.
The God is separated into two halves
and caught in a dilemma. The people on both sides of the war
believe different Gods.
Both sides face toward own God to pray
for the victory on the same battlefield.
The left side insists own to be victory,
The right side insists opposite to be defeated.
The war between people and people
becomes an innocent war
between God and God.
The people utilize missiles to decide
whose God
陳秀珍 / Chen Xiu-Jin’in
www.kafiye.net
진수진(Chen Hsiu-chen, 陳秀珍) 시인(대만)
진수진(Chen Hsiu-chen, 陳秀珍) 시인은 대만 시인이다. 시전문잡지 “Li”의 주편집자이며 다수의 저서가 있는데 “Non-diary, 2009”, “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2016”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Promise, 2017”, “Poetry Feeling in Tamsui, 2018” , “Fracture, 2018”, “My Beloved Neruda, 2020”, “Virus takes no rest, 2021” , “Encountering wth Cesar Vallejo2022, and “Heaven on Earth, 2022” 등이 있다.
그녀의 작품은 20개국 이상의 언어로 번역되었으며 Bangladesh, Macedonia, Peru, Tunisia, Chile, Vietnam, Romania and Mexico from 2015~2021등의 여러 국제시 축제에 참여하였다. 2018년 페루에서 “Morning Star Prize”상을 받았으며 2020년에는 레바논에서 “Naji Naaman Literary Prizes” 상을 받았다.
인간과 신
전쟁하는 양쪽 진영이
같은 신을 믿는다고 하네
왼쪽 진영이 우리가 진실이라고 우기고
오른쪽 진영이 우리가 정의라고 외치고 있네
양쪽이 함께 같은 신을 향하여
같은 전쟁터에서 우리에게 승리를 달라고 빌고 있네
신이 두 쪽으로 나뉘어
진퇴양난에 빠졌네
전쟁하는 양쪽 진영이
다른 신을 믿는다고 하네
양 당사자는 각자 자신의 신에게 기도하네,
같은 전쟁터에서 승리할 수 있게 해달라고
왼쪽 진영이 우리가 승리하게 해달라고 기도하고
오른쪽 진영이 적들이 패배하게 해달라고 바라네
인간 대 인간의 전쟁이 발전하여
순결한 신 대 신의 전쟁으로 바뀌고
사람들은 어느 신이 진정한 신인지
미사일로 밝히려 하네
번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)
人佮神(Taiwanese)
陳秀珍 (Chen Hsiu-chen)
İnsan ve Tanrı
her iki grup da savaşta.
Aynı Tanrıya inandıklarını söylüyorlar.
Sol taraf bizim gerçek olduğumuzu söylüyor.
Doğru hizip bizim adalet olduğumuzu haykırıyor.
Her iki taraf birlikte aynı Tanrıya doğru
Aynı savaş alanında zafer kazanmamız için bize yalvarıyorlar.
Tanrı ikiye bölünmüştür.
Bir ikilem içindesin.
her iki grup da savaşta.
Başka bir Tanrıya inandıklarını söylüyorlar.
Her grup kendi Tanrısına dua eder.,
Aynı savaş alanını kazanalım.
Sol grubun kazanmamıza izin vermesi için dua ediyorum.
Düşmanı yenmek için doğru hizip istiyorum.
İnsandan insana savaş gelişiyor
Bu, saf Tanrı’ya karşı bir Tanrı savaşına dönüşür.
İnsanlar hangi Tanrının gerçek Tanrı olduğunu bilir
Bir füzeyle ateşlemeye çalışıyorum.
Çeviri: Kang Byeong-Cheol
( (Tayvanlı)
陳秀珍 / Chen Xiu-Jin’in
www.kafiye.net
<地震>
地球
不知道為什麼突然震怒
天搖地動
房子瞬間解體倒塌
哀嚎聲中
活埋許多童年、壯年、老年
葬送許多人的太陽
地震
震出許多人
不安的記憶
在地震帶的台灣人
在第一時間飛到千萬里外的土耳其
嗅聞生命的氣息
挖掘奇蹟
世紀大震
使土地位移三公尺
使人從生到死
從死到生
使國際友誼零距離
陳秀珍 (Chen Hsiu-chen)
<Deprem> Toprak neden birden sinirlendim bilmiyorum yer sarsıntısı Ev bir anda parçalandı ve çöktü uluyan Diri diri gömüldü nice çocukluklar, asallar, yaşlılıklar birçoğunu mahveden güneş deprem birçok insanı şok etti rahatsız hafıza Tayvanlılar deprem bölgesinde Binlerce kilometre ötedeki Türkiye'ye ilk kez uçun hayatın nefesini koklamak kazı mucizesi yüzyılın depremi Araziyi üç metre kaydır yaşamdan ölüme ölümden hayata Uluslararası arkadaşlığı sıfır mesafe yapın 陳秀珍 (Chen Hsiu-chen) www.kafiye.net